Към текста

Метаданни

Данни

Година
???? (Обществено достояние)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,9 (× 7 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Сашо
Източник
bezmonitor.com, декември 2004

Текстът на разказите на Кючук-Хасан е набран и проверяван основно по изданието Димитър Подвързачов. Под чинара. Мисли и парадокси. Издателство Люк, София, 1993. Съставител Борис Христов. Тъй като стихотворенията изобилстват с турцизми, много от тях са преведени в квадратни скоби в текста. Това, разбира се, затруднява възприемането на стиха (а стихът на Подвързачов е много хубав!), но подпомага разбирането. Аз съм махнал някои от преводите („кахър“ и „авджия“ и днес са понятни без превод), а други съм побутнал малко.

Сашо

История

  1. — Добавяне

Талйан

Веднъж, не знам отгде се бе вземало

едно листо от вестник „Папагало“

на масата във нашто кафене.

Келеш-Осман се дълго в него взира,

макар че — знам го — нищо не разбира,

Келеш-Осман със кривото чене.

Той вдигна си главата най-подире

и ходжата Джевдет с очи подири:

— Джевдет-бей, тук прочетох аз „Талйан“;

що значи тоз лаф „Талйан“, кажи ми,

дали е някое фрънсъшко име,

или е от микроба — джинс хайван [вид животно]? —

Джевдет-бей се засмя: — Тю бре, Османе!

Туй и децата знаят го. „Талйан“ е

голяма риба — чок биюк балък! [много голяма риба]

Но чу се гърлест смях току отзад —

Селим-аа ходжа весел вик нададе:

— Как? Риба? Ти да нямаш тамазлък? [не си на себе си]

И продължи: — „Талйан“ е тъй, което

не знаете: най-първи във морето

и най-голям, биюк-биюк вампор! [голям параход]

— Вампор ли? Бош лаф е това! — извика

Сюргюнлю-ходжа, най-сарп [суров, строг] граматика:

— Вай прост инсан! [човек, народ] Коджа видяхте зор!

И двамата за нищо ви не бива!

„Талйан“ е баш-гюзелли, най-красива

и най-голяма касаба в света! —

Внезапно публиката се раздвижи,

Люфтито спря Карт-бейолу да стриже

и всички плахо зяпнаха уста.

И чуха се ръмжения тогава:

— Що дума той! Олурму! [бива ли!] Тъй не става!

Аиптър-шей, — това е срамота!

Валла-билля, та кой не знай, че няма

по-красна касаба и по-голяма

от биринджи [първи, единствен] Истамбул на света?!

Сюргюнлю-ходжа се видя в почуди,

но бързо да добави се принуди,

че тоз „Талйан“ е бамбашка торпак, [съвсем друга земя]

и да признае, малко недоволен

че от Истамбул той е все по-долен

бари един пръст сигур — бир пармак. [един пръст]

Но тук вратата се отвори бавно

и в кафенето влезе важно, плавно

мюфтията Сабри-бей, учен мъж.

Посрещнахме го всички с теманета,

той седна кръстом-ноги до кюмбета

и заговори току изведнъж:

Ефендилер, аз бях ей там отвънка

и чух каквото тука вашта лонджа [събрание] дрънка

за този прост, но назик [деликател] лаф „Талйан“.

Невежи сте — попитайте, потрайте,

да ви аннатардисам [поуча] аз, да знайте,

да се не дърлите току на зян.

„Талйан“ е сладка рибка чудесия,

хамси-балък, башка чешит хамсия,

тук никой я не знай, нито е чул;

пък аз съм ги поглъщал още малък,

като локум, по пет, по шест на залък;

локма-локма емишим [лапал, лапал съм] в Истанбул!

Той млъкна. Тишина… Люфти почака

и нежно с ножицата пак притрака.

Безмълвен сладък мир… Блажен покой…

В кюшето някой весело изхърка,

котакът се протегна и замърка,

доволен от мюфтията и той…