Метаданни
Данни
- Година
- ???? (Обществено достояние)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,9 (× 7 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Сашо
- Източник
- bezmonitor.com, декември 2004
Текстът на разказите на Кючук-Хасан е набран и проверяван основно по изданието Димитър Подвързачов. Под чинара. Мисли и парадокси. Издателство Люк, София, 1993. Съставител Борис Христов. Тъй като стихотворенията изобилстват с турцизми, много от тях са преведени в квадратни скоби в текста. Това, разбира се, затруднява възприемането на стиха (а стихът на Подвързачов е много хубав!), но подпомага разбирането. Аз съм махнал някои от преводите („кахър“ и „авджия“ и днес са понятни без превод), а други съм побутнал малко.
История
- — Добавяне
Талйан
Веднъж, не знам отгде се бе вземало
едно листо от вестник „Папагало“
на масата във нашто кафене.
Келеш-Осман се дълго в него взира,
макар че — знам го — нищо не разбира,
Келеш-Осман със кривото чене.
Той вдигна си главата най-подире
и ходжата Джевдет с очи подири:
— Джевдет-бей, тук прочетох аз „Талйан“;
що значи тоз лаф „Талйан“, кажи ми,
дали е някое фрънсъшко име,
или е от микроба — джинс хайван [вид животно]? —
Джевдет-бей се засмя: — Тю бре, Османе!
Туй и децата знаят го. „Талйан“ е
голяма риба — чок биюк балък! [много голяма риба]
Но чу се гърлест смях току отзад —
Селим-аа ходжа весел вик нададе:
— Как? Риба? Ти да нямаш тамазлък? [не си на себе си]
И продължи: — „Талйан“ е тъй, което
не знаете: най-първи във морето
и най-голям, биюк-биюк вампор! [голям параход]
— Вампор ли? Бош лаф е това! — извика
Сюргюнлю-ходжа, най-сарп [суров, строг] граматика:
— Вай прост инсан! [човек, народ] Коджа видяхте зор!
И двамата за нищо ви не бива!
„Талйан“ е баш-гюзелли, най-красива
и най-голяма касаба в света! —
Внезапно публиката се раздвижи,
Люфтито спря Карт-бейолу да стриже
и всички плахо зяпнаха уста.
И чуха се ръмжения тогава:
— Що дума той! Олурму! [бива ли!] Тъй не става!
Аиптър-шей, — това е срамота!
Валла-билля, та кой не знай, че няма
по-красна касаба и по-голяма
от биринджи [първи, единствен] Истамбул на света?!
Сюргюнлю-ходжа се видя в почуди,
но бързо да добави се принуди,
че тоз „Талйан“ е бамбашка торпак, [съвсем друга земя]
и да признае, малко недоволен
че от Истамбул той е все по-долен
бари един пръст сигур — бир пармак. [един пръст]
Но тук вратата се отвори бавно
и в кафенето влезе важно, плавно
мюфтията Сабри-бей, учен мъж.
Посрещнахме го всички с теманета,
той седна кръстом-ноги до кюмбета
и заговори току изведнъж:
Ефендилер, аз бях ей там отвънка
и чух каквото тука вашта лонджа [събрание] дрънка
за този прост, но назик [деликател] лаф „Талйан“.
Невежи сте — попитайте, потрайте,
да ви аннатардисам [поуча] аз, да знайте,
да се не дърлите току на зян.
„Талйан“ е сладка рибка чудесия,
хамси-балък, башка чешит хамсия,
тук никой я не знай, нито е чул;
пък аз съм ги поглъщал още малък,
като локум, по пет, по шест на залък;
локма-локма емишим [лапал, лапал съм] в Истанбул!
Той млъкна. Тишина… Люфти почака
и нежно с ножицата пак притрака.
Безмълвен сладък мир… Блажен покой…
В кюшето някой весело изхърка,
котакът се протегна и замърка,
доволен от мюфтията и той…