Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Love’s Labour’s Lost, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
6 (× 6 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Alegria (2009)

Издание:

Уилям Шекспир. Събрани съчинения. Том 1

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1997

История

  1. — Добавяне

ПЕТО ДЕЙСТВИЕ

ПЪРВА СЦЕНА

В парка.

Влизат Олоферн, Натанаел и Пън.

 

ОЛОФЕРН

        Satis quid sufficit[30].

 

НАТАНАЕЛ

        Хвала на бога, задето ви е създал, господине! Вашата беседа на трапезата беше остра и дълбокомъдра: забавна без волности, духовита без маниерност, смела без вулгарност, учена без педантизъм и оригинална без ерес. Тези дни, quondam, разговарях с един благородник от свитата на краля, назован, именуван и наричан Дон Адриано де Армадо…

 

ОЛОФЕРН

        Зная го. Novi hominem tamquam te[31]. Характерът му е горделив, говорът — властен, езикът — префинен, погледът — високомерен, походката — тържествена, а цялото му държане — суетно, наперено и надуто до смехотворност. Той е твърде предвзет, твърде маниерен, твърде странен, сиреч твърде чудат или, иначе казано, твърде екзотичен.

 

НАТАНАЕЛ (изважда бележника си)

        Рядък и изискан епитет!

 

ОЛОФЕРН

        Вътъкът на неговото многословие е прекомерно изящен за грубата основа на аргументацията му. Обзема ме ужас от тези фанатични фантазьори, тези непоносими, драскащи ухото събеседници, тези палачи на правописа, които произнасят „четри“ вместо „четири“ или казват „дванайсет“, когато правилното е „дванадесет“, сиреч „два на десет“, а не „дванайсет“ или дори „дванайсе“; които погрешно vocatur[32] „полвина“ вместо „половина“; или говорят и пишат „пищен, пищна“, например „пищна трапеза“, когато трябва да се казва „пишна“, както грамотните пишат! Като ги слушам, чувствувам — или по тяхному „чуствам“, — че ще стигна до психопатия — ne intelligis, domine[33]? — до безумие, до лудост!

 

НАТАНАЕЛ

        Laus deo, bone intelligo[34].

 

ОЛОФЕРН

        „Bone“ вместо „bene“? Присциан[35], граматикът, би подскочил, но от нас да мине!

 

Влизат Армадо, Комарчето и Кратун.

 

НАТАНАЕЛ

        Videsne, quis venit[36]?

 

ОЛОФЕРН

        Video et gaudeo[37].

 

АРМАДО

        Щастлива среща, миролюбиви хора!

 

ОЛОФЕРН

        Quare[38] „щаслива“ вместо „щастлива“?

 

АРМАДО

        Казах, щастлива среща, миролюбиви хора!

 

ОЛОФЕРН

        Нашето уважение, войнствени господине!

 

КОМАРЧЕТО

        Промъкнали са се и двамата на някой словесен пир и са се натъпкали с трохите от него.

 

КРАТУН

        Те от край време се хранят с думи от панерчетата за огризки. Чудя се как господарят ти още не те е изял по погрешка вместо някоя завъртяна дума, защото си цяла глава по-къс от „honorificabilitudinitatibus“[39]! Човек може да те глътне като слива от ошав, без да се усети.

 

КОМАРЧЕТО

        Мълчи, да чуем тяхната престрелка!

 

АРМАДО

        Извинете, господине, не сте ли човек на книгата?

 

КОМАРЧЕТО

        Да, да. Той учи момчетата по буквара… Какво ще се получи, ако напишем една след друга буквите „Б“ и „Е“ с ударение на „Е“-то?

 

ОЛОФЕРН

        Фу! Pieritia[40]! „БЕ“, разбира се! Само че не се нуждае от ударение.

 

КОМАРЧЕТО

        А къде се е виждало „бе-е-е“ да не е малко ударено?… Ето колко му е науката!

 

ОЛОФЕРН

        Quis? Quis[41]? За кого намекваш ти, съгласна букво?

 

КОМАРЧЕТО

        Моля, не съм съгласен да ме обиждате за ръста ми. Щом съм буква, кажете: с какви букви започва и завършва вашето име?

 

ОЛОФЕРН

        Започва с „О“ и завършва с „Н“.

 

КОМАРЧЕТО

        Значи същите, с които започва и свършва онова, което вика „бе-е-е“ и носи ей такива рога?

 

АРМАДО

        Кълна се в солната пяна на Средиземното море, великолепен удар, първокласен напад на остроумието! Раз-два-три и готово! Интелектът ми се възторгва пред такава духовитост! Сякаш от рог на изобилието!

 

КОМАРЧЕТО

        Който рог също ще подаря на този старец, да си го носи вкъщи.

 

ОЛОФЕРН

        И какво се получава от това?

 

КОМАРЧЕТО

        Един стар рогоносец!

 

ОЛОФЕРН

        Ти спориш по детски, отроче! Бягай, шибай пумпала си!

 

КОМАРЧЕТО

        Заемете ми един рог, да си издялкам пумпал от него, и аз ще го шибам цял ден около позора ви, manu cita[42].

        Отрок със фърфалак

        от рог на стар глупак!

 

КРАТУН

        Ей, да имах на този свят само един грош, пак щях да ти го дам, да си купиш кифла! На, дръж тази гратификация, дето ми я даде твоят господар, ти, касичко за шеги, шушулко, пълна със смешки! Ех, да бях те правил аз, па макар и незаконно, щастлив татенце щях да бъда! Много ум имаш, както се казва, в капата!

 

ОЛОФЕРН

        Мирише ми на развален латински. „Капата“ вместо „caput“[43]!

 

АРМАДО

        Praeambula[44]! Да се отстраним от невежеството! Кажете ми, не вие ли преподавате на младежта в учебното заведение навръх онази планина?

 

ОЛОФЕРН

        По-точно, mons, хълм.

 

АРМАДО

        Хълм, щом това ви доставя удоволствие.

 

ОЛОФЕРН

        Там преподавам, sans question[45].

 

АРМАДО

        Уважаеми, кралят желае и възнамерява да приветствува принцесата в нейната палатка днес в отходната част на деня, която необразованата тълпа именува „вечер“.

 

ОЛОФЕРН

        Изразът „отходна част на деня“, великодушни месье, е напълно подходящ, подобаващ, съответстващ и прилягащ за вечерта. Наистина точно, удачно и сладкодумно казано, вярвайте ми!

 

АРМАДО

        Уважаеми, кралят е благородник с любвеобилна душа и мой близък, бих казал, интимен приятел. Но стига за личните отношения!… „Моля те, остави церемониите!“ или „Сложи си шапката, моля ти се!“ — И това сред най-спешни и важни работи от държавно значение. Но достатъчно по този въпрос!… Защото трябва да ви кажа, че понякога негова светлост, честно слово, благоволява да се облегне на скромното ми рамо и дори, ето така, с царствените си пръсти да поусуче на шега моя космен израстък, сиреч mustachio. Но, боже мой, да оставим тази тема!… И не ви разправям басни. Негово величество беше тъй добър да окаже особена чест на своя Армадо, в качеството му на воин и пътешественик, видял света. Но точка по това!… Главното, което имам да ви съобщя — като ви замоля за пълна тайна, е, че кралят поиска от мен да изненадам принцесата — милото пиленце! — с някаква приятна забава или представление, или зрелище, или гротеска, или илюминация. И тъй като разбрах, че свещеникът и вие, уважаеми, сте запознати с тези, така да се каже, ерупции на смеха или експлозии на радостта, реших да се обърна към вас, за да поискам съдействието ви.

 

ОЛОФЕРН

        Господине, ще й представите „Деветимата Херои“[46]… Какво ще кажете, отче Натанаеле? Доколкото става реч за някакво забавление или развлечение, предназначено за принцесата в отходната част на деня, и доколкото, по волята на краля и на този доблестен, славен и образован благородник, се иска и нашето съдействувание по тази част, аз смятам за най-подходящо да се представят „Деветимата Херои“.

 

НАТАНАЕЛ

        А откъде ще намерим тук деветима достатъчно хероични да ги представят?

 

ОЛОФЕРН

        Исус Навин[47] ще поемете вие; Юда Макавей[48] — аз или този смел благородник; този момък, при размерите на своето телосложение или корпуленция, ще подхожда за Помпей Велики[49]. А пажът ще бъде Херкулес[50].

 

АРМАДО

        Моля за прошка, драгоценни, но тук има недоразумение. От него не може да се направи и палеца на въпросния херой; той е по-дребен от един чеп на боздугана му.

 

ОЛОФЕРН

        Ще ме изслушате ли? Той ще представя Херкулес в люлката и цялата му роля ще се състои в удушването на една змия[51]. Аз ще съчиня специално извинение за случая.

 

КОМАРЧЕТО

        Чудесна идея! Ако някой зрител рече да свири и съска, вие ще извикате: „Стискай, Херкулесе! Доудуши я тази змия!“ и така ще превърнете възмущението в одобрение. Не всеки може да измисля такава хитрост.

 

АРМАДО

        А останалите херои?

 

ОЛОФЕРН

        Аз мога да играя трима от тях!

 

КОМАРЧЕТО

        О, трижди хероичен мъж!

 

АРМАДО

        Да ви кажа ли нещо?

 

ОЛОФЕРН

        Слушаме ви!

 

АРМАДО

        Ако това не върви, ще представим някоя гротеска. Последвайте ме, моля ви се!

 

ОЛОФЕРН

        Via[52], почтени Пъне! Но ти не каза нито дума досега.

 

ПЪН

        И нито дума не разбрах, господине.

 

ОЛОФЕРН

        Allons! Ще те използваме и тебе!

 

ПЪН

        Мога да изтанцувам нещо или да бия тъпана, та хероите да му тропнат един танц.

 

ОЛОФЕРН

        Туй, Пъне драг, бе тъпо за твоя ум дори! Но бързо! Да се готвим за нашите игри!

 

Излизат.

Бележки

[30] „Satis quid sufficit“ (лат.) — да се задоволяваме с необходимото!

[31] „…Novi hominem tamquam te…“ (лат.) — познавам този човек, както зная теб.

[32] Vocatur (лат.) — казват.

[33] „…Ne intelligis, domine…“ (лат.) — не разбирате ли, господине?

[34] „…Laus deo, bone intelligo!…“ (разв. лат.) — слава богу, добре разбирам.

[35] Присциан — римски граматик (V в.н.е.).

[36] „…Videsne quis venit…“ (лат.) — виждаш ли кой иде?

[37] „…Video et gaudeo…“ (лат.) — виждам и се радвам.

[38] Quare (лат.) — защо?

[39] Honorificabilitudinitatibus (лат.) — изкуствено съставена дълга безсмислена дума.

[40] Pueritia (лат.) — детинщина.

[41] Quis? Quis? (лат.) — Какво? Какво?

[42] Manu cita (лат.) — на бърза ръка.

[43] Caput (лат.) — глава.

[44] Praeambula (лат.) — отминавай!

[45] Sans question (фр.) — безспорно.

[46] „Деветимата херои“ — общо название, което включвало най-прочутите по Шекспирово време герои от библията, древността и рицарското Средновековие.

[47] Исус Навин (библ.) — вожд на евреите, съборил според легендата със звука на тръбите си стените на града Йерихон и спрял слънцето, за да доведе до победа една от битките си.

[48] Юда Макавей — вожд на евреите (II в. пр.н.е.), известен с военните си победи.

[49] Помпей Велики — Кней Помпей, прочут римски пълководец (107–48 г. пр.н.е.).

[50] Херкулес — главен герой от гръцката митология, извършил 12 подвига като удушването на Немейския лъв, умъртвяването на Лернейската хидра, надвиването на Критския бик и т.н.

[51] „…удушването на една змия…“ (мит.) — според легендата Херкулес удушил в люлката си двете змии, изпратени му от Хера.

[52] Via! (итал. ) — Хайде!