Читателски коментари от yazon

Мирис на пари от Джеймс Хадли Чейс

yazon (25 февруари 2015 в 00:36)

Книгата определено си е хубава. Лошото е, че преводът е от руски. Например — в Бавария не съществува селище на име Хармиш. Авторът е пренесъл действието в Гармиш, както често се нарича съкратено Гармиш-Партенкирхен. Всъщност този град е образуван от сливането на двете села — Гармиш и Партенкирхен. Ала преводачът е прочел в руския текс Гармиш и веднага, просто рефлекторно е заменил „Г“ с „Х“, вероятно подчинявайки тази замяна на чередуването в руския език. В текста има буквален превод на „поживем — увидим“, макар в английския текст изразът е доста по-различен. Има много примери, но дори посоченото представлява лъжички катран в иначе добрия мед.

Мисия в Сиена от Джеймс Хадли Чейс

yazon (18 октомври 2014 в 21:20), оценка: 5 от 6

Кримката си струва. Май превода е от руски. Например — автомобилът на Дон е Бентли, а не Бентлей; прочутият лондонски квартал е Сохо, а не Соо; „италианската връзка“ се казва Лорелай, а не Лорели; автомобилът, с който Лорелай отвежда италианката от хотела е Хъмбър, а не Юмбър и т.н. Това са обикновено наименования, използвани в руски преводи от английски. Въпреки посочените и ред други несъответствия кримката е четивна.