Читателски коментари (за „Мисия в Сиена “ от Джеймс Хадли Чейс)

  • 1. yazon (18 октомври 2014 в 21:20), оценка: 5 от 6

    Кримката си струва. Май превода е от руски. Например — автомобилът на Дон е Бентли, а не Бентлей; прочутият лондонски квартал е Сохо, а не Соо; „италианската връзка“ се казва Лорелай, а не Лорели; автомобилът, с който Лорелай отвежда италианката от хотела е Хъмбър, а не Юмбър и т.н. Това са обикновено наименования, използвани в руски преводи от английски. Въпреки посочените и ред други несъответствия кримката е четивна.

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.