Книгата определено си е хубава. Лошото е, че преводът е от руски. Например — в Бавария не съществува селище на име Хармиш. Авторът е пренесъл действието в Гармиш, както често се нарича съкратено Гармиш-Партенкирхен. Всъщност този град е образуван от сливането на двете села — Гармиш и Партенкирхен. Ала преводачът е прочел в руския текс Гармиш и веднага, просто рефлекторно е заменил „Г“ с „Х“, вероятно подчинявайки тази замяна на чередуването в руския език. В текста има буквален превод на „поживем — увидим“, макар в английския текст изразът е доста по-различен. Има много примери, но дори посоченото представлява лъжички катран в иначе добрия мед.
Е голям проблем е Гархен. Направо не ми се мисли как ше четем книгата, като не сме чували за нито едно от двете села! Гархен, Хархен все тая. На Yazon май му се е искало да покаже колко е начетен, но не му се е получило добре.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.