Читателски коментари (за „Мисия в Сиена “ от Джеймс Хадли Чейс)

  • 1. yazon (18 октомври 2014 в 21:20), оценка: 5 от 6

    Кримката си струва. Май превода е от руски. Например — автомобилът на Дон е Бентли, а не Бентлей; прочутият лондонски квартал е Сохо, а не Соо; „италианската връзка“ се казва Лорелай, а не Лорели; автомобилът, с който Лорелай отвежда италианката от хотела е Хъмбър, а не Юмбър и т.н. Това са обикновено наименования, използвани в руски преводи от английски. Въпреки посочените и ред други несъответствия кримката е четивна.

  • 2. Красимир (21 юли 2015 в 13:13)

    Бих се опитал да опровергая Вашите твърдения относно това, че преводът е от руски език:

    — „…автомобилът на Дон е Бентли, а не Бентлей…“ — В оригинала: „Leaving her, Don hurried to where he had left the Bentley…“; В руското издание: „Дон простился с Мариан, спустился к своему «бентли» …“

    — „…прочутият лондонски квартал е Сохо, а не Соо…“ — В оригинала: „25 Athens Street. It’s in Soho, Crantor said,….“; В руското издание: „Эвен-стрит, 25. Это в Сохо, — ответил Крантор,…“ (Тук прави впечатление преводът на името на улицата — би трябвало да е „Афины“, а не „Эвен“. Не мога да отговоря защо е така, може би е просто грешка.)

    — „…“италианската връзка" се казва Лорелай, а не Лорели…" — В оригинала: „Call me Lorelli,“ the girl said."; В руското издание: „Называйте меня Лорелли.“ Наистина, склонен съм за мисля, името и, като италианско, би трябвало да се запише при превода като „Лорели“, като „Бочели“ в „Andrea Bocelli“, не виждам как на английски „Lorelli“ би трябвало да се произнася като „Лорелай“, което се пише „Lorelei“ и се произнася „Лорелай“!

    — „…автомобилът, с който Лорелай отвежда италианката от хотела е Хъмбър, а не Юмбър…“ — В оригинала: „Lorelli sat in the driver’s seat of the Humber…“; В руското издание: „Лорелли сидела за рулем «хамбера»…“

    Така че твърдението Ви „Това са обикновено наименования, използвани в руски преводи от английски“ е меко казано, невярно.

    Освен това, в данните за книгата тук е посочено "Превод от Английски Светла Радулова, 1992 (Пълни авторски права). И в Информация: Издателска къща „Гъливер“ Враца — 1992; Предпечатна подготовка: Издаделство „Мариус“ — Враца. Мисля, че най-добре е истината да се подири там.

    Мен повече ме дразни неадекватността на някои думи и човек трябва да потърси коя подобва дума би „паснала“ на дадения контекст. Но това са грешки от работата на сканиращо-разпознаващата програма, които са били пропустнати при редакцията.

    Иначе Дж. Х. Чейс си е Джеймс Хадли Чейс — един от най-увличащите автори на кримки…

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.