Метаданни
Данни
- Серия
- Филип Марлоу (9)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Perchance to Dream, 1991 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- , 1993 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4 (× 18 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Робърт Паркър. Може би сън
Издателство „Сампо“, София
ISBN 954–8048–08–6
Американска. Първо издание
Превод: Теодора Давидова и Здравка Славянова, 1993
Поредично оформление: Красимира Деспотова
Редактор Надя Баева
Художник Красимира Деспотова
Технически редактор Иван Андреев
Печат: ДФ „Полипринт“, Враца
История
- — Добавяне
34
— Не искам да си ходя вкъщи — каза Кармен. Увита в одеяло, тя седеше в каюткомпанията на кораба, нает от Марс. В сивия здрач на утрото се носехме към кея. Корабът на Симпсън бе с далеч по-голям обем и затова не можеше да ни последва толкова бързо. С максимална скорост той се носеше на север покрай носа.
Свалил бях сакото си, но всичко по мен бе подгизнало, докато Марс изглеждаше свеж и спокоен.
— Жалко, че не ме послуша — рече той. — Трябваше да ги довършим.
— Грешиш, Еди. Симпсън навсякъде влачи поне един взвод охрана. Щяха да те пометат.
— И моите момчета не падат по-долу, храбрецо.
— Дойдохме за Кармен. И си я получихме.
— Не искам да си ходя вкъщи — отново изхленчи Кармен.
— Нещата няма да свършат дотук, храбрецо.
— Известно ми е — рекох. — Ще ни обвинят в нахлуване в чужда собственост, отвличане, незаконно задържане, опит за убийство, убийство, а може би и в двете. Има и свидетел — кимнах към момичето.
— То пък един свидетел. Да не си въобразяваш, че някой от ония би се обърнал срещу Симпсън?
— Ами ако успеем да го спипаме насаме, в някоя тиха стая, с един-двама железни полицаи, кой знае какво ще запее, ще се разбъбри като планинско поточе. Ако не е Бонсентир, да се е разкапал досега.
— Ти познаваш ли такива железни полицаи? — попита Марс.
— Един-двама. Щом стъпим на брега, ще се обадя на единия.
— Добре ще направиш, ако не ме забъркваш в историите си. Ченгетата отдавна са ми вдигнали мерника, а и това, което току-що свършихме, едва ли е напълно законно.
— Ще видя какво мога да уредя. И бездруго съм ти длъжник.
— Нищо не ми дължиш, храбрецо. Не съм тук заради теб.
— Все пак няма да те споменавам.
Корабът плавно приближи кея. Бордът леко се удари в стената. Развиделяваше се и небето на изток изсветляваше. Подбрах Кармен, свалих я на брега, отправихме се към колата и тръгнахме да търсим телефон.
Всяко нещо по реда си.