Метаданни
Данни
- Серия
- Карл Кейн (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Dark Place, 2009 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Емил Минчев, 2012 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,1 (× 7 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- sqnka (2018)
Издание:
Автор: Сам Милър
Заглавие: Тъмното място
Преводач: Емил Минчев
Година на превод: 2012
Издание: първо
Издател: ИК „Персей“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2012
Тип: роман
Националност: ирландска
Печатница: „Инвестпрес“ АД — София
Излязла от печат: 14.05.2012 г.
Редактор: Пламен Тотев
Коректор: Елена Спасова
ISBN: 978-954-8308-86-1
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10154
История
- — Добавяне
Двадесет и осма глава
„Да видим как любовта и убийството излизат наяве.“
Рано на следващата сутрин Карл се събуди в шок, дезориентиран и плувнал в пот. Беше уплашен, но не от кошмара, който бе сънувал. Това бе унищожителният страх на човек, чийто свят изведнъж се е измъкнал изпод краката му. Стомахът му се бе свил, сякаш цяла нощ бе правил коремни преси. Кати се бе появявала отново и отново в кошмара му. Смееше се и му казваше, че е страхотен любовник.
За щастие, Наоми все още спеше, а дишането й бе дълбоко и бавно. Тя бе успяла да се измъкне почти напълно изпод чаршафите, които се бяха свлекли около талията й, оголвайки гърдите й. Карл се пресегна и я зави, преди да стане от леглото.
В кухнята, докато чакаше кафето да заври, той се замисли за своите възможности и за това колко ограничени бяха те.
„Трябваше да реагираш по-рано“, обади се обвинителен глас в главата му.
— Не можех. Нямах достатъчно доказателства.
„Ха! Това никога не те е спирало преди. Дори те окуражаваше.“
— Сега е различно.
„Глупости. Изчукал си Кати. И сигурно си я убил с всички тези наркотици в тялото ти.“
— Не говори глупости!
— Карл? С кого говориш? — попита Наоми и цъфна на прага. Изглеждаше точно толкова уплашена, колкото се чувстваше Карл.
— Какво? О! Със себе си. Аз… най-накрая прелетях над кукувичето гнездо — пошегува се Карл и се усмихна неловко. — Кафе?
— Държиш се много странно от нощта, в която ми излезе с историята, че си паднал в контейнер. Има ли нещо, което искаш да ми кажеш?
Нещо в гласа на Наоми предупреди Карл, че бяха достигнали нов етап. Тонът й бе почти обвинителен. Това „излезе с историята“ звучеше много заплашително.
Вярвайки, че най-добрата защита е да се направи на засегнат, Карл попита:
— История? Какво имаш предвид?
— Кати. Коя е тя? Повтаряше името й насън, отново и отново. Не ме мисли за глупачка, Карл Кейн! Криеш неща от мен. Ужасни неща. Знам. Познавам те твърде добре.
Долната устна на Наоми започна да трепери. Това я направи още по-красива, нежна и уязвима, а копелето в Карл го накара да се почувства още по-голямо копеле.
— Не сме правили любов от почти седмица. Да не си мислиш, че не я помирисах върху теб, въпреки онзи среднощен душ? Не ми пука какво мислиш за мен, но никога не ме прави на глупачка.
— Не е това, което изглежда, Наоми — рече Карл и се почеса по никотиновата лепенка. Прииска му се да имаше цигара. — Трябва да ми повярваш.
— Да повярвам на теб? Това шега ли е? Чуй какво ще ти кажа. Поеми си дълбоко дъх, Карл Кейн, и включи езика си на скорост, но бог да ти е на помощ, ако продължиш да ме лъжеш, защото никога повече няма да ме видиш. И това е обещание.
— Имам нужда от цигара.
— Ако искаш, можеш да се напушиш до смърт веднага, след като се махна оттук, завинаги.
Карл отвори уста и освободи всичкия въздух, събрал се в дробовете му. Беше време да захапе куршума. Нямаше възможност за бягство.
— ОК… виж, трябваше да ти кажа, Наоми, но нали знаеш старата поговорка, няма глупак като стария глупак. Не знаех как ще реагираш.
— Знаех си! — възкликна Наоми. Сълзите вече напираха. — Знаех си! Изневерил си ми!
— Не. Не е това, което си мислиш. Просто ме изслушай. Само за това те моля… ако ме обичаш.
През следващите двадесет минути Карл се постара да й разкаже всичко, свързано с Кати, което знаеше.
— Отидох до болницата на следващата сутрин — продължи Карл. — Казах ти, че е заради драскотините, но всъщност беше за да си направя изследвания за болести, предавани по полов път… затова не сме правили любов. Съжалявам, Наоми.
Лицето й бе придобило цвета на пепел. Мълчеше като риба.
— Макглоун на практика ме изнасили, Наоми. Не виждаш ли? — примоли й се Карл, като тонът му ставаше все по-отчаян. — След като ми заби онази игла, аз бях напълно безпомощен. Какво можех да направя? Отговори ми, за бога, вместо просто да стоиш и да ме гледаш с тези обвиняващи очи.
— Ти уби ли тази… Макглоун, хвърли ли тялото й в реката?
Безстрастният глас, с който Наоми зададе този въпрос, звучеше като лед, плъзгащ се по стъкло.
— Какво? Не мога да повярвам, че сериозно ме питаш това. Как е възможно да мислиш, че съм способен на подобно нещо?
— Как? През последните няколко месеца ти всяка нощ се въртиш в леглото и мърмориш…
— Мърморя? Какво… какво мърморя?
Лицето на Наоми почервеня.
— Ти… споменаваш двамата полицаи, които бяха убити преди няколко месеца. Лошото ченге, Булдог…
Сърцето на Карл препусна.
— Какво… какво съм казал?
— Бяха брътвежи. Неразбираеми брътвежи.
— Спри да ме занасяш. Какво съм казал?
Въпросът му прозвуча по-остро, отколкото бе възнамерявал.
Наоми изведнъж изглеждаше уплашена.
— Ти… каза, че се радваш за това… че си ги убил… че си ги убил и двамата.
Карл изведнъж се почувства празноглав, сякаш някой бе счупил черепа му с лост и бе изгребал мозъка му с лъжица. Стаята помръдна.
— Аз… аз…
Извърна поглед от Наоми, тъй като вече не можеше да я гледа в очите.
— Карл — прошепна Наоми.
— Какво?
— Понякога…
Гласът й заглъхна.
— Какво? Понякога какво, Наоми?
— Понякога добри хора трябва да вършат лоши неща — отвърна Наоми, обърна се и тихо излезе от стаята.