Метаданни
Данни
- Серия
- Лу Арчър (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The moving Target, 1949 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Анелия Иванчева, 1993 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- Еми (2018)
- Корекция и форматиране
- meilanxold (2018)
Издание:
Автор: Рос Макдоналд
Заглавие: Подвижна мишена
Преводач: Анелия Иванчева
Година на превод: 1993
Език, от който е преведено: Английски
Издател: Select-ABC publishers
Град на издателя: София
Година на издаване: 1993
Тип: Роман
Националност: Американска
Печатница: Полипринт АД, Враца
ISBN: 954-589-003-7
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/3925
История
- — Добавяне
25
Подхванах тялото на Тагърт, докато се свличаше, и го положих на тревата. Черните очи бяха отворени и блестяха под слънцето. Зениците не реагираха на допира на пръстите ми. Кръглата дупчица в дясното му слепоочие беше безкръвна. Белегът на смъртта го беше превърнал в купчина органична материя на стойност около тридесет долара.
Грейвс стърчеше над главата ми.
— Мъртъв ли е?
— Едва ли си е помогнал сам. Ти свърши добра работа.
— Един от двама ви трябваше да умре, така или иначе.
— Знам — рекох. — Няма да се заяждам. Но щеше да е по-добре, ако му беше избил пистолета или беше надробил ръката му.
— Не мога да бъда сигурен, че ще успея да се прицеля така добре. Отдавна съм изгубил навиците си. — Устните му се свиха в иронична усмивка, а едната му вежда се повдигна лукаво. — Ти си един заядлив кучи син, Лу. Аз ти спасих живота, а ти си седнал да критикуваш начина.
— Чу ли какво каза той?
— Чух достатъчно. Отвлякъл е Сампсън.
— Но не е действал сам. Това тук няма да се хареса на приятелите му. Те ще си го изкарат на Сампсън.
— Значи Сампсън е жив?
— Според Тагърт е така.
— Кои са останалите.
— Единият е Еди Ласитър. Другата — Бети Фрайли. Може да има и още. Ще съобщиш ли на полицията за това убийство?
— Естествено.
— Кажи им да го запазят в тайна.
— Не се срамувам от това, което направих, Лу — остро отговори той, — въпреки че според теб би трябвало да се срамувам. Наложи се да действам по този начин и ти го знаеш по-добре от мене.
— Погледни на нещата от гледната точка на Бети Фрайли. Според нея не би било справедливо. Когато разбере какво се е случило с партньора й, тя ще отиде право при Сампсън и ще го поздрави с куршум в черепа. Защо й е да го държи жив, след като вече парите са в нея.
— Имаш право — каза той. — Няма да уведомяваме журналистите.
— Освен това трябва да я открием, преди тя да се е добрала до Сампсън. Пази се, Бърт. Тя е опасна, а и се съмнявам, че е била влюбена в Тагърт.
— И тя ли? — каза той след кратка пауза. — Чудя се как ли ще го понесе Миранда?
— Трудно. Тя го харесваше, нали?
— Падаше си по него. Знаеш, че е романтичка, а освен това и твърде млада. У Тагърт имаше неща, които според нея й бяха нужни — младост, приятна външност и купчина бойни подвизи. Тази случка ще я разтърси.
— Мен трудно може да ме разтърси нещо — казах аз, — но признавам, че не бях подновен за такава развръзка. Мислех, че той е един красив здравомислещ младеж, малко егоцентричен, но все пак стабилен.
— Ти не познаваш така добре, както аз, тази категория хора — каза Грейвс. — Виждал съм подобни неща да се случват и с други младежи, не чак до такава опустошителна степен, но почти същите. След като са завършили гимназия, са попадали в армията или във въздушните сили, където са жънели подвизи. Те са били офицери и служещи с високи заплати, често и с високо мнение за себе си, а успехът, от който са се нуждаели, им е бил осигурен. Войната е била изворът, от който са черпели силата си и когато тя приключила, приключил и успешният им живот. Те отново е трябвало да се върнат към делничната работа и да изпълняват нарежданията на изкуфели началници. Принудени са били да държат писалки и сметачни машинки, вместо да управляват самолети и да размахват оръжия. Някои от тях не са могли да издържат и са тръгнали по лошия път. Въобразявали са си, че светът им е принадлежал, и не са могли да разберат защо така брутално са им го отнели. Искали са да си го върнат обратно. Искали са да бъдат свободни, щастливи и преуспяващи, без самите те да положат някакво усилие за това. Това е нещо като тежък махмурлук, от който трудно се излиза.
Той погледна към тялото, проснато на земята. Очите му бяха все още отворени и гледаха нагоре към ясното небе. Наведох се и ги затворих.
— Ставаш сантиментален — казах аз. — Хайде да се махаме оттук!
— След малко. — Той сложи ръка на рамото ми. — Ще ми направиш ли една услуга, Лу?
— Казвай!
Той продължи неуверено:
— Притеснявам се да кажа на Миранда какво се е случило, тя няма да може да разбере как е станало всичко. Знаеш какво имам предвид — тя ще обвини мен.
— Искаш аз да й кажа?
— Знам, че не си длъжен да й бъдеш бавачка, но ще ти бъда благодарен.
— Нищо не ми пречи да го направя — казах аз. — Ти наистина ми спаси живота.
Мисис Кромберг разхождаше една прахосмукачка в голямата дневна на къщата. Когато ме видя да влизам, я изключи.
— Намери ли ви мистър Грейвс?
— Да, намери ме. Чертите й се изостриха:
— Нещо лошо ли се е случило?
— Всичко свърши. Знаете ли къде е Миранда?
— Допреди няколко минути беше в източната стая. Тя ме преведе през къщата и ме остави на прага на една обляна в слънчева светлина стая. Миранда стоеше до прозореца, който гледаше към вътрешния двор. В ръцете си държеше нарциси, които грижливо подреждаше в една ваза. Жълтите цветя контрастираха с тъмните й дрехи. Единственото цветно петно по нея бе червената панделка, която обточваше деколтето на черния вълнен пуловер. Малките й твърди гърди яростно напираха под блузата.
— Добро утро — каза тя. — В случая изразявам пожелание, а не твърдение.
— Разбирам. — Кожата около очите й беше подпухнала и бледа. — Имам няколко относително добри новини за вас.
— Относително? — Тя вдигна закръглената си брадичка, но устните й останаха печални.
— Имам известно основание да твърдя, че баща ви е жив.
— Къде е той?
— Не знам.
— Тогава откъде знаете, че е жив?
— Не съм казал, че знам, казах, че имам известно основание да смятам така. Говорих с един от похитителите.
Тя стремително се втурна към мен и се вкопчи в ръката ми.
— Какво ви каза той?
— Каза, че баща ви е жив.
Ръката й пусна моята и сплете пръсти с другата. Мургавите пръсти се бяха вкопчили едни в други. Нарцисите паднаха на пода с откъснати дръжки.
— Може ли да им се има доверие? Естествено, че те ще твърдят, че той е жив. Какво искат още? Обадиха ли ви се?
— Току-що говорих с един от тях. Лице в лице.
— Видели сте го и сте го оставили да си отиде?
— Не го оставих да си отиде. Той е мъртъв. Името му е Алън Тагърт.
— Но това е невъзможно. Аз… — Долната й устна се отпусна и разкри долния ред зъби.
— Защо да не е възможно? — попитах аз.
— Той не би могъл да го направи. Беше възпитан. Винаги е бил честен към мен… към нас.
— Чакал е удобен случай. В този момент той е имал нужда от пари повече от всичко на света. Бил е готов дори да убива.
В очите й се оформи въпрос.
— Вие казахте, че Ралф е жив?
— Тагърт не е убил баща ви. Той се опита да убие мен.
— Не — каза тя. — Той не беше такъв. Тази жена го подведе. Знаех, че ще се съсипе, ако излиза с нея.
— Тагърт говорил ли ви е за нея?
— Разбира се, че ми е говорил. Той споделяше всичко с мен.
— Все още ли го обичахте?
— Кога съм ви казвала, че го обичам? — Тя отново гордо стисна устни.
— Подозирах, че е така.
— Този глупав дръвник? Поиграх си с него за малко. Беше нужен за целите ми.
— Престанете! — ядосано отвърнах аз. — Не можете да ме заблудите и не се опитвайте да се заблуждавате сама. Ще се превърнете в парцал.
Ръцете й бяха застинали една в друга, а високата й фигура стоеше като вкаменена. Приличаше на прекършено дърво, което се държеше изправено благодарение на постоянния вятър. Вятърът я отблъсна към мен. Краката й стъпкаха нарцисите. Устните й се затвориха около моите. Тялото й се притискаше здраво към моето от коленете до гърдите за един достатъчно дълъг и достатъчно кратък миг.
— Благодарна съм ви, че го убихте, Арчър. — Гласът й беше тих и изпълнен с болка, помислих си, че такъв глас би имала раната, ако можеше да говори.
Обгърнах раменете й и ги стиснах здраво.
— Грешите. Не го убих аз.
— Нали казахте, че е мъртъв и че се е опитал да ви убие?
— Албърт Грейвс го застреля.
— Албърт? — Гласът й премина в лек кикот, който беше на границата между истинския смях и истерията. — Албърт ли го направи?
— Той е безпогрешен стрелец, стреляли сме заедно по много мишени — казах аз. — Ако не беше той, сега нямаше да разговарям с вас.
— Харесва ли ви това, че сте тук с мен сега?
— Чувствам се малко неловко. Вие се опитвате да преглътнете събитията и да излезете непокътната, но не ви се удава.
Погледът й се плъзна по тялото ми и тя се закиска по-скоро като маймунка, отколкото като красиво момиче:
— А почувствахте ли се неловко, когато ви целунах?
— Не бих казал. Неудобството идва от факта, че ме поставяте наравно с още няколко съперници.
— Изглежда, че и вие сте се поболели? — каза тя с хихикане.
— Поболялата ще сте самата вие, ако не се успокоите, изяснете си веднъж завинаги какви са чувствата ви относно тази случка, поплачете си на воля или ще ви обхване шизофренията.
— Винаги съм била малко шизофренична — каза тя. — Но защо трябва да плача, хер доктор?
— За да видите дали можете.
— Подигравате ли ми се, Арчър?
— Не мога да рискувам да си сложа ръката в разцепено дърво.
— Боже мой! — каза тя. — Аз съм болна, шизофреничка, а освен това съм и разцепено дърво. Какво е истинското ви мнение за мен?
— Не знам. Може би ще мога да ви обясня, ако ми кажете къде сте ходили миналата нощ?
— Миналата нощ ли? Никъде.
— Разбрах, че сте изминали доста път с червения спортен „Пакард“ през миналата нощ.
— Така е, но не съм пътувала до определена цел. Просто шофирах. Исках да остана насаме, за да добия известна решителност.
— За какво?
— За това, което смятам да направя. Знаете ли какво смятам да направя, Арчър?
— Не. А вие?
— Искам да видя Албърт — каза тя. — Къде е той?
— В съблекалнята, където се случи всичко. И Тагърт е там.
— Заведете ме при Албърт!
Намерихме го на верандата, седнал до трупа. Шерифът и областният прокурор се взираха във все още непокритото лице на Тагърт и слушаха разказа на Грейвс. При вида на Миранда и тримата скочиха на крака.
Наложи се да прекрачи трупа, за да се добере до Грейвс. Тя го направи, без да погледне откритото лице. Пое ръката на Грейвс между своите и я вдигна до устните си. Целуна дясната му ръка, тази с която той застреля Тагърт.
— Сега ще се омъжа за вас — каза тя.
Не знаех дали Грейвс го осъзнаваше, но той имаше причина да простреля Алън Тагърт в главата.