Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Sittaford Mystery, 1931 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Кристиян Георгиев, 1995 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,9 (× 27 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- maskara (2018)
Издание:
Автор: Агата Кристи
Заглавие: Загадката от Ситафорд
Преводач: Кристиян Георгиев
Година на превод: 1995
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: „Народна култура“ ЕООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 1995
Тип: роман
Националност: английска
Печатница: ДФ „Балканпрес“ — София
Редактор: Александър Донев
Технически редактор: Езекил Лападатов
Художник: Николай Пекарев
Коректор: Грета Петрова, Евгения Джамбазова
ISBN: 954-04-0100-3
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/4420
История
- — Добавяне
6
При „Трите корони“
На инспектор Наракот не бе съдено да види майор Бърнаби, преди да приключи продължителният разпит на мисис Белинг — законната собственица на „Трите корони“. Мисис Белинг беше дебела, раздразнителна и толкова приказлива, че на човек не му оставаше нищо, освен търпеливо да слуша, докато потокът от слова не секне.
— Нощта беше ужасна — каза тя. — На никого от нас не му минаваше през ум какво се е случило с бедния скъп господин. Тези противни скитници, казах го и го повторих дванайсет пъти, не мога да ги понасям. Само тяхна работа е. Капитанът нямаше и куче да го пази. Скитниците не понасят кучета. Е, да, никога не знаеш какво става дори в непосредствена близост до дома ти.
Мисис Белинг не спираше да говори.
— Да, мистър Наракот. Майорът сега закусва. Ще го намерите в стаята за кафе. През нощта спа без пижама, а аз, вдовицата, нямах никаква, за да му услужа. Каза, че нямало значение за него, беше много разстроен, държеше се странно и нищо чудно, след като най-добрият му приятел е убит. Много приятни джентълмени са и двамата, макар на капитана да му се носеше славата на стиснат човек. Е, да, да, винаги съм мислила, че е опасно да се живее в Ситафорд, на километри и от най-близкото населено място, а ето че капитана го очистиха в самия Ексхамптън. В живота се случва винаги това, което най-малко очакваш, нали, мистър Наракот?
Инспекторът потвърди и добави:
— Кой беше отседнал при вас вчера, мисис Белинг? Имаше ли непознати?
— Чакайте да помисля. Тук бяха мистър Моресби и мистър Джоунс, и двамата търговци, и един млад джентълмен от Лондон. Никой друг. По това време на годината е нормално да няма много хора. През зимата при нас е спокойно. А, имаше и един друг джентълмен, пристигнал с последния влак. Особен тип. Още не е станал.
— С последния влак? — попита инспекторът. — Този, който пристига в десет? Не бива да си губим времето с него. А другият човек, този от Лондон? Познавате ли го?
— Никога преди не съм го виждала. Не беше търговец, изглеждаше по-висшестоящ. Не мога да си спомня името в момента, но ще го намеря в регистъра. Тази сутрин замина за Ексетър с първия влак. Много странно. Интересно какво изобщо търсеше тук.
— Не спомена ли какво работи?
— Не каза нито дума.
— А излиза ли?
— Пристигна към обяд, излезе към четири и половина и се върна около шест и двайсет.
— Знаете ли къде е ходил?
— Нямам ни най-малка представа, сър. Може би просто да се поразходи. Беше, преди да завали, но денят не можеше да се нарече приятен за разходка.
— Излязъл в четири и половина и се върнал в шест и двайсет — каза инспекторът замислено. — Това е твърде странно. Спомена ли името на капитан Тревелян?
Мисис Белинг поклати категорично глава.
— Не, мистър Наракот, изобщо не спомена име. Държеше се настрана. Изглеждаше приятен, но угрижен.
Инспекторът кимна и се приближи до регистъра.
— Джеймс Пиърсън, Лондон — прочете той. — Е, това не ни казва много. Ще трябва да направим някои справки за мистър Джеймс Пиърсън.
И се запъти към кафенето, за да потърси майор Бърнаби. Майорът беше единственият посетител. Пиеше воднисто кафе и държеше пред себе си списание „Таймс“.
— Майор Бърнаби?
— Да, това е името ми.
— Аз съм инспектор Наракот от Ексетър.
— Добро утро, инспекторе. Напредвате ли?
— Да, сър. Мисля, че бавно напредваме. Смело мога да го заявя.
— Радвам се да го чуя — каза сухо майорът. Поведението му показваше, че дълбоко се съмнява.
— Има един-два въпроса, по които бих желал да получа сведения, майор Бърнаби — продължи инспекторът, — и вероятно вие можете да ми кажете това, което ми е нужно.
— Ще направя каквото мога — отзова се услужливо Бърнаби.
— Знаете ли дали капитан Тревелян е имал врагове?
— Нито един. — Бърнаби беше категоричен.
— А този човек, Евънс? Смятате ли, че може да му се вярва?
— Така мисля. Знам, че Тревелян му вярваше.
— Не се ли появиха недоразумения вследствие женитбата на Евънс?
— Не, разбира се. Но Тревелян се подразни. Не искаше да променя навиците си. Стар ерген, нали разбирате.
— Като стана дума за ергени, стигаме до друг проблем. Капитан Тревелян не беше женен — знаете ли дали е направил завещание? И в случай че не е, имате ли представа кой би наследил имението му?
— Тревелян направи завещание — каза бързо Бърнаби.
— И вие знаете това.
— Да. Направи ме изпълнител. Така ми каза.
— Знаете ли на кого остави парите си?
— Не мога да кажа.
— Разбрах, че е бил много заможен.
— Тревелян беше богат човек — отговори Бърнаби. — По мое мнение беше много по-състоятелен от когото и да било тук.
— Известно ли ви е дали е имал роднини?
— Доколкото зная, сестра и племенници. Виждаха се рядко, но не бяха в лоши отношения.
— Знаете ли къде се пази самото завещание?
— При „Уолтърс и Къркуд“ — адвокати тук, в Ексхамптън. Те съставиха завещанието.
— В такъв случай, майор Бърнаби, като изпълнител на завещанието ще ви помоля да дойдете с мен до „Уолтърс и Къркуд“. Бих желал да се запозная със съдържанието му колкото се може по-скоро.
Бърнаби вдигна бързо очи.
— За какво намеквате? — попита той. — Какво общо има завещанието?
Инспектор Наракот не беше склонен да разкрива картите си твърде бързо.
— Случаят не е толкова лесен, колкото си мислехме каза той. — Имам и друг въпрос към вас, майор Бърнаби. Разбрах, че сте попитали доктор Уорън дали смъртта е настъпила в пет часа и двайсет и пет минути.
— Е, и? — попита майорът дрезгаво.
— Какво ви накара да изберете точно това време, майоре?
— А защо не?
— Нещо трябва да ви го е подсказало.
Последва дълга пауза, преди майорът да отговори. Интересът на инспектор Наракот нарасна. Майорът упорито криеше нещо. Инспекторът го наблюдаваше и усещаше, че това е нелепо.
— Защо да не кажа пет и двайсет и пет? — запита агресивно майорът. — Или шест без двайсет и пет, или четири и двайсет, защо?
— Прав сте, сър — каза успокоително инспектор Наракот. Не искаше да му противоречи, но си обеща да стигне до същината на въпроса до края на деня. — Има и друго нещо, което намирам за любопитно, сър — продължи той.
— Така ли?
— Работата около даването на дома в Ситафорд под наем. Не зная вие какво мислите, но ми изглежда странно.
— Ако питате мен — каза Бърнаби, — идиотски странно е.
— Това ли е вашето мнение?
— Това е мнението на всеки.
— Къде, в Ситафорд?
— И в Ситафорд, и в Ексхамптън. Тази жена трябва да е луда.
— Хора разни, вкусове най-различни — каза инспекторът.
— Странен вкус за такава жена.
— Вие я познавате?
— Познавам я. Аз бях в къщата й, когато…
— Когато какво? — попита инспекторът при запъването на майора.
— Нищо — отвърна Бърнаби.
Инспекторът го погледна изпитателно. Тук се криеше нещо и той искаше да узнае какво е то. Очевидно майорът все още беше смутен. Бе настъпил моментът да каже това, което знаеше. „Всичко с времето си помисли си Наракот, — сега не е подходящо да опреснявам паметта му.“
Продължи на глас с наивен тон:
— Казвате, че сте били в къщата в Ситафорд. Откога дамата живее там?
— От около два месеца.
Майорът се стараеше да избегне ефекта от необмислено прибързаните отговори. Това го караше да говори повече от обичайното.
— Вдовица с дъщеря, така ли?
— Именно.
— Не е ли дала някакво обяснение за избора си на местожителство?
— Ами… — Майорът се поколеба. — Тя е приказлива, такава жена е, бърбори за прелестите на природата, за неземни чудесии и други подобни, но…
Той спря безпомощно. Инспектор Наракот се опита да му помогне.
— Но за нея това не ви се видя естествено.
— Е, нещо такова. Тя е светска жена. Страшно се труфи. Дъщерята е хубаво, отворено момиче. Естествено би било да отседнат в „Риц“, „Кларидж“ или друг голям хотел. Разбирате ме, нали?
Наракот кимна.
— Общителни са, нали? — попита той. — Не смятате ли, че… че се крият?
Майор Бърнаби поклати категорично глава.
— О не, нищо подобно. Те са много, дори твърде много общителни. Искам да кажа, че в такова малко селце като Ситафорд е трудно да намериш мотив, за да отклониш покана. Те са прекалено любезни и гостоприемни. Но, изглежда, надхвърлят английските представи.
— Колониалният характер — каза инспекторът.
— Да, предполагам.
— Има ли причина да смятате, че са познавали капитана отпреди?
— Разбира се, че не.
— И сте напълно сигурен?
— Джо щеше да ми каже.
— И не мислите ли, че мотивът им може да е бил запознанство с капитан Тревелян?
Това беше съвсем нова версия за майора. Той помисли няколко минути.
— Не бях се сетил. Те явно се държаха много фамилиарно с него. Не че разрешаваше да се държат така с него. Не мисля, че е и нормалното им поведение. Прекалено любезни като всички хора от колониите — добави твърде консервативният войник.
— О, да. А сега за къщата. Разбрах, че капитан Тревелян я е построил сам.
— Да.
— И никой друг не е живял в нея? Искам да кажа, дали не е давана под наем по-рано?
— Никога.
— Тогава не ги е привлякла самата къща. Загадка. Десет към едно, че няма нищо общо със случая, но съвпадението просто ми се видя странно. Къщата, която капитан Тревелян нае — Хейзълмур, — чия собственост беше?
— На мисис Ларпънт. Жена на средна възраст. Отиде в пансион в Телтъмхам да прекара зимата. Всяка година ходи. Обикновено я държи празна, но, когато може, я дава под наем, което не се случва често.
Тук нямаше нищо обещаващо. Инспекторът поклати глава обезкуражен.
— Агенти бяха Уилямсън, нали?
— Да.
— Офисът им в Ексхамптън ли е?
— В съседство с „Уолтърс и Къркуд“.
— Тогава, ако нямате нищо против, майоре, можем да се отбием там.
— Не, разбира се. Макар че едва ли ще намерите Къркуд в офиса му преди десет. Знаете какви са адвокатите.
— Тогава да тръгваме.
Майорът, който беше привършил със закуската си, кимна и се изправи.