Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Светът на диска (35)
Оригинално заглавие
Wintersmith, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5,6 (× 16 гласа)

Информация

Редакция
maskara (2015)

История

  1. — Добавяне

Въведение

Фийгълски речник, адаптиран за хора с деликатна чувствителност
(недовършен труд на мис Проницателина Тик)

Бабаяга: вещица, независимо от възрастта й.

Бабоягуване: всичко правено от вещица.

Бабушкера: възрастна жена.

Баш-бабаяга: Много важна вещица.

Вай — вай: възклицание при отчаяние.

Големанци: човешки същества.

Гонагъл: Клановият бард, изкусен в свирня, пеене, стихоплетство и разказвачество.

Да се сговняеш: Ами, деликатно казано… да си много, ама много изплашен. Такова нещо.

Кекавела: Слабак.

Келда: Жената оглавяваща клана и, постепенно, майка на повечето от членовете му. Фийгълските бебета са много малки и една келда в течение на живота си ражда стотици.

Кривънци!: възклицание за всякакви случаи можещо да има значения от „Леле мале!“ до „Току-що си изпуснах нервите и ще стане една.“

Налаганье на клетва: даване на много важно поръчение, подкрепено с традиция и магия. Не е нито бой нито псуване.

Натрескан: увериха ме, че това значело „уморен“.

Никаквец: непотребна личност.

Окесия: Кожена кесия, която фийгълите окесват отпред на колана си и в която държат ценностите си и недоядената си храна, любопитни насекоми, полезни клечки, късметлийска мръсотия и т.н. Ровенето в нечия окесия не е препоръчително.

Парище: Среща се само в големите планински Фийгълски могили, където има достатъчно вода за регулярно къпане. Това е нещо като сауна. Фийгълите от Варовитище по-скоро разчитат на факта, че не може безкрайно да се цапаш, понеже по някое време мръсотията ще почне да си пада от тебе сама.

Последнио свет: Фийгълите вярват, че са мъртви. Този свят е толкова хубав, че те няма как да не са били страшно добрички в предишния си живот, така че са дошли тук след смъртта си. Това, което изглежда като смърт тук е просто завръщане в Последнио Свет, който според техните вярвания е доста скучен.

Потайнювки: тайни.

Специално овче средство: За най-голямо мое съжаление, трябва да се каже, че това вероятно е нелегално произведена ракия. Никой не знае, какво общо има с овцете, но казват, че капка от него се отразявала добре на овчарите в студени зимни нощи, а на Фийгъли по всяко време. Не правете това вкъщи.

У време оно: Много отдавна.

Умрем си: Отчаяно желая нещо, примерно „умрем си за чаша чай“.

Чапкънин: общо взето неприятна личност.

Шашкънин: наистина неприятна личност.

Ягнища: рунтави неща, пасящи трева и блеещи. Лесно е да се объркат с „огнища“.