Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Die Juweleninsel, 1880–1882 (Обществено достояние)
- Превод от немски
- Любомир Спасов, 1996 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 11 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Корекция
- BHorse (2007)
- Сканиране и разпознаване
- ?
Издание:
КАРЛ МАЙ
Островът на скъпоценностите I: Дневникът на безследно изчезналия
Островът на скъпоценностите II: Инчу-чуна — вожда на апачите
Издателство „Калем-90“, Пловдив, 1996
Band 46, Die Juweleninsel
Karl May — Verlag, Bamberg
История
- — Добавяне
3. МАЙСТОРСКИЯТ НОМЕР НА ГЕРД
В късния следобед на следващия ден едно момче и едно момиче яздеха по планинското шосе малки шотландски понита. Момчето трябва да броеше малко над четиринайсет, а момичето приблизително десет години, но в язденето то бе видимо по-ловко.
— При теб нещата стоят всъщност доста странно — рече момичето. — Ти имаш трима бащи.
— Как тъй, Магда?
— Е, имаш един баща, когото хич никога не си виждал, после имаш един баща, който ти е пастрок и най-сетне имаше още един баща, който е и мой папа.
— Да, аз трябва да му казвам папа, но той наистина ли ме обича така, както един баща обикновено обича децата си?
— Папа? Той много те обикна, можеш да ми вярваш. Аз присъствах, когато той приказва за теб с хер Майнхарт.
— И какво му каза?
— Е-ех, да, всъщност аз изобщо не бива да ти го казвам, Герд, защото ще вземеш накрая да се възгордееш, а ти знаеш, че такива неща никога не търпя.
— Обещавам ти, че няма да се възгордея.
— Той каза именно така: „Драги ми хер Майнхарт — същевременно очарователното дете се нагласи с много достойнство върху понито си, за да уподоби стойката и физиономията, възприети от баща й при въпросните думи, — вие сте възпитател на моята дъщеря и аз с радост мога да кажа, че съм доволен от вас. Сега ви предавам и моя приемен син. Той е едно бедно рибарско момче и е получил само обучението, преподавано в основното училище. Но притежава отлични заложби и желание за учение, което ще му помогне да преодолее и по-големи трудности. Има много добро сърце и е открит и честен. Човек наистина не може да не го обикне и аз желая вие също да му посветите своята обич. Той трябва да стане флотски офицер. Имайте добрината да насочвате обучението си съобразно този план!“ Виждаш, така каза папа.
— Това много ме радва. Трябваше да го чуе майка — щеше да е истински щастлива. Тя ми повелява да върша всичко така, че твоят папа да е доволен.
— Аз вече й го казах. Ама, Герд, ти не бива да казваш „твоя папа“. Та нали той е и твой баща и аз значи съм ти сестра. Аз се радвам да имам брат, защото така е много по-добре отпреди. Моите лели също много те обикнаха. А те не харесват току-тъй някого. Но знаеш ли с какво веднага си си извоювал тяхната симпатия?
— Е?
— С това, че действа храбро и умно срещу Лудия граф и особено пък дето после махна краставите жаби и раците. Нашият чудесен стар Кунц също те обикна. Когато говори за теб, не те нарича другояче освен „нашият момък“.
— Да, за разлика от по-рано ние при вас сме като в рая, а това аз от все сърце пожелавам на моята клета добра майка. Тя много се измъчва, задето моят приемен баща сега е в… в…
— Кажи си я думата, скъпи Герд, та нали ти нямаш никаква вина за това!
— В… затвора, исках да кажа.
— Ох, колко ли ужасно трябва да е там! Човек не може да се учудва, дето понякога някой опитва да избяга, както ми разказа вчера кочияшът. Как всъщност стана работата? Нали и ти си бил.
— Е, аз трябваше да придружа папа и Кунц до спирката, когато отпътуваха, и там в чакалнята срещнахме един хер в униформа. Той бил, както разказа папа, инспектор по труда в затвора и дошъл с последния влак, за да преговаря с някакъв търговец, предлагащ много работа за затвора. Докато ни казваше това, чухме, че железничарските служители нещо завикаха. Току-що бе пристигнала телеграма, изпратена до всички спирки в страната. Тя гласеше, че са избягали трима злостни затворници, а именно някакъв опасен съзаклятник на име Натер и двама лекари, единият от който е бил директор, а другият главен лекар на някаква си лудница. Можеш да си представиш как се изплаши инспекторът по труда. Бившият главен лекар бил негов писар в затвора. Той се отказа от възнамеряваните обсъждания и тръгна веднага обратно за затвора със следващия влак, от който се възползва и папа.
— Иска ми се да ги спипат и тикнат пак зад решетките.
— Все ще ги пипнат. Цялата полиция е на крак и всички пътища са блокирани, за да ги заловят. Бързата вест гласеше, че са поели с една кола, запрегната с два дорести коня, по шосето към планините.
— Ужасно! Ако ги срещнем тук!
— О-о, те няма да ни сторят нищо! Аз не се уплаших от Лудия граф, та сега толкоз по-малко от тях. Не бих могъл да ги задържа, наистина, защото съм твърде малък за тая цел, но теб да погледнат със зли очи, това няма да позволя!
— Или пък да дойдат в Хелбигсдорф! Папа замина с Кунц, лелите ми са на гости при барона и ще се върнат едвам утре, а нашият хер Майнхарт е в отпуск.
— Нищо не вреди! Папа има в оръжейния си шкаф сума ти саби и пищови. Аз и тримата ще ги…
— Въпреки всичко ме е страх. Но я виж, кой седи там под дървото? Боя се. Хайде да минем от другата страна!
Шосето водеше през гората. В покрайнината й се бе облегнала на един чворест смърч някаква възрастна жена. Беше босонога, носеше пола в крещящочервен цвят, на раменете си имаше замърсено жълто наметало, а около главата си бе увила синя кърпа под формата на тюрбан. Цветът на лицето й беше тъмнокафяв. Тя внимателно оглеждаше със своите дълбоко хлътнали очи връщащите се от ездовата си разходка деца. Когато те приближиха, протегна умолително десница и пристъпи изпод дървото.
— Дайте нещичко на бедната циганка, гиздави деца!
Магда поиска страхливо да продължи, ала Герд спря нейния и своя кон.
— Ти циганка ли си? Аз съвсем другояче си ги представях. Неговото открито лице и честните му дружелюбни очи трябва да допаднаха на старата.
— Ами огледай ме тогава внимателно! — рече усмихнато.
— Ти днес сигурно много дълго си вървяла? — попита сега и Магда.
— Не, но съм стара, а човек тогава се уморява по-лесно отколкото на младини.
— И навярно си гладна и жадна?
— От двете по малко.
— Значи никак ле ти е добре работата. Герд, аз съм си забравила кесийката с парите. Дай й, моля те, нещо и заради мен, за да може да си купи ядене и пиене!
— Да — отвърна този смутено, — ама аз също нямам пари у себе си. Какво да правим при това положение?
Момичето сведе замислено поглед. Циганката кимна приятелски:
— Вие сте добри деца. Бог да ви благослови!
Магда вдигна решително главица.
— Не, ти трябва да получиш нещо от нас. Но я ми кажи по-напред дали е вярно, че циганите са толкова лоши хора! Лелите твърдят, че те дори деца крадели.
— Не, това не е вярно. Циганите са толкова бедни, че са радостни, ако хич никакви деца нямат. А случи ли се пък някой нещо лошо да стори, то другите все пак не са виновни за това.
— Да, не се и съмнявам. Ти гледаш с такива кротки и добри очи, че сигурно само добро можеш да вършиш. Много бих желала да се нахраниш и напоиш и хубавичко да си отпочинеш. Искаш ли да дойдеш с нас?
— Къде?
— До Хелбигсдорф. Имаме само още четвърт час дотам.
— То нали принадлежи на майор Хелбиг?
— Той е нашият папа. Ще дойдеш ли? У нас ще можеш да се нахраниш и напоиш до насита и да се наспиш в чудесно легло.
Старата кимна съгласително и мина през канавката на шосето.
— Да, ще дойда с вас, добри деца.
Герд наблюдаваше с известно съмнение нейните движения.
— Ти си много уморена и няма да можеш да вървиш наравно с конете.
— Тогава яздете напред или малко по-бавно.
— Не става. Понитата не вървят бавно, а и да те оставим не искаме. Само да можеше да възседнеш моето конче. Аз на драго сърце бих слязъл и водил така, че да не паднеш. Искаш ли да опиташ?
— Да, ако ми разрешиш.
— Тогава ела!
Той слезе и поиска да й помогне, ала тя вече се метна с удивителна ловкост на понито.
— Я гледай! Та ти създаваш впечатление, като че вече много си яздила.
— Точно такъв е случаят, детето ми.
Циганката иззе юздите от ръката му и подкара в бърз ход. Тя първа взе думата:
— Значи вие сте деца на хер майор Хелбиг? Мислех, че той има само дъщеря.
— Това наистина е вярно — отговори Магда доверчиво. — Аз се сдобих с Герд едва наскоро за брат.
— Как тъй?
— Ние бяхме в морското курортно градче Фалум. Там се запознахме с него и го доведохме в Хелбигсдорф заедно с неговата майка. Той ми спаси живота и преобърна лодката на Лудия граф. Затова сега стана мой брат… Вярно ли, че циганките могат да предсказват?
— Има някои сред тях, дарени с дарбата, за която говориш.
— Ох, тогава навярно я имаш и ти?
— Да — отвърна старата просто.
— Ах, хайде да ми предскажеш, моля те!
— За тая цел си твърде малка, детето ми. Чертите на твоето личице и линиите на твоята ръка още не са се развили и оформили достатъчно. По-късно ще погледна в бъдещето ти.
— Но на него поне можеш да кажеш нещо?
— Може би — усмихна се циганката. — Как се казва братчето ти?
— Герд.
— Е, добре, Герд сега е само твой брат, но един ден ще стане твой мъж.
Магда изпляска радостно ръце.
— Това е великолепно! Аз не бих желала да имам друг за мъж!
— Но той не се казва все пак само Герд, а трябва да притежава и друго име! Баща му жив ли е?
Магда и сега отговори вместо момчето:
— Ето това е нещо, където ти би могла да покажеш, че знаеш повече от другите хора. Той никога не е виждал своя баща. Този именно е бил кормчия и е пътувал с кораба си по целия свят, но така и не се завърнал. После майка му трябвало да се омъжи за един зъл пастрок, който бил все пиян и сега даже е тикнат в затвора. Неговият истински баща се казвал Шуберт.
— Бил кормчия и се казвал Шуберт? — попита циганката замислено. — Може би Балдуин Шуберт?
— Да, Балдуин! — извика Герд бързо. — Ох, на теб ти е известно името му?
— Какво знаеш още за него?
— Нищо, освен че имал брат, който се казвал Томас и бил калфа в някаква ковачница. Така ми е разправяла майка.
— Аз мога да ви докажа, че знам повече от другите хора. Ще разкажа на майка ти за твоя баща, когото познавам. Той сега е главен кормчия на прочутия боен кораб „Тигър“. Аз имам брат и той е почетен боцман на същия кораб.
— О, какво щастие, как ще се зарадва майка! Хайде, яздете по-бързо!
— Циганите наистина са по-умни от нас — рече Магда замислено. — Как се казваш всъщност? И ти трябва все пак да имаш някакво име.
— Казвам се Лилга.
— Лилга! — възкликна момичето учудено. — Папа много ни е разказвал за една циганска княгиня, която се казва така. Била приятелка на нашия херцог Макс. Тя трябва да притежава голяма власт. Да не би да си тази Лилга?
— Аз съм.
— Наистина ли? Ох, колко добре, дето те поканихме у нас и колко жалко, че папа не си е вкъщи! Но въпреки това ти ще бъдеш приета така, все едно той си е тук.
— Да, моята майка е икономка на Хелбигсдорф — рече преждевременно развилият се Герд — и ти ще бъдеш добре посрещната.
След късо време стигнаха в едно голямо село, в чийто край се показаха постройките на дворянско имение. Докато яздеха нататък между чисто изглеждащите къщи, жителите ги поглеждаха учудено.
При портата ги посрещна управителят, за да им вземе конете. Той хвърли удивен, изпълнен с досада поглед към странницата.
— Що за компания пък! Някаква си циганка! Само да знаеше господарят!
— Защо! — попита Магда.
— Защото това не е съпровод за вас, милостива фройлайн.
Малката десетгодишна майорска дъщеря го стрелна с гневни очи.
— Какъв съпровод ми подхожда, аз сама си знам, хер управител! Отведете конете в конюшнята! Ела, Лилга!
Тя улови циганката за ръка и я поведе към входа на жилищната постройка. Герд ги последва. Управителят зяпна сащисано след тях.
— Лилга? По дяволите, тук май здравата я сгафих! Това значи е прочутата ваджина[1] на всички цигани от Норланд и Зюдерланд! Кой можеше да си го помисли! Тя общува с графове и херцози, пък насам идва боса и в дрипи. Трябва час по-скоро да изправя грешката си.
През туй време от другата страна на селото се появи един мъж, който се отби в странноприемницата и си поръча чаша бира.
— Нали на това място му викат Хелпигсдорф? — попита.
— Да — отговори съдържателят.
— И притежателят на замъка там горе е хер майор Хелпиг?
— Да.
— Той не си е у дома?
— Не, отпътува.
— Опаче неговите сестри са си тук?
— Също не. Те са на посещение у съседи.
— Тъй. Кого може да завари тогава човек там?
— Управителят и новата икономка.
— Икономката? Що за мадама е тя? Как се казва?
— Името й е Хартман.
— Хартман? Хм-м. Тя май не е от дълго в Хелпигсдорф?
— Едва отскоро. Хер майорът я доведе заедно със сина й от морето, където се запознал с двамата.
— От морето? Нещата съвпадат. Значи съм пристигнал на правилното място.
Той си плати бирата и се запъти към замъка…
Слънцето се намираше в заход. То позлатяваше фронтоните, зъберите и прозорците на замъка и вече изпълваше покрайнината на отсрещната гора с полусенки. Там бяха застанали трима мъже и оглеждаха лежащата пред тях местност.
— Според пътеуказателя това трябва да е Хелбигсдорф, имението на майор Хелбиг. В гората не ми се спи. За съжаление Хелбиг ме познава. Значи трябва да продължим, но се пита в коя посока да поемем.
Говорителят бе, види се, даващият тон на тримата. Вторият, един много дебел мъж, рече:
— Аз също нямам желание да пренощувам в гората и да си навлека ревматизъм на крайниците. Но също така малко желание имам да продължа. Откак напуснахме колата, съм каталясал до припадък.
— Аз също — пригласи третият. — Тези горски пътища са безкрайно изтощителни.
— Хм-м — изсумтя първият говорител. — Хелбиг често има работа във фюрстенберг. Защо трябва тъкмо днес да си е вкъщи? Само да знаех, че не е тук, то щях да се реша да остана в замъка. Една странноприемница би била опасна за мен.
— Веднага ще разберем как стоят нещата. Там по дълбокия път се качва един пощальон. Тези хора обикновено знаят всичко. Той сигурно е имал работа в замъка.
— Идва насам. Вие се отдръпнете назад, че да не ви забележи! Аз ще се направя все едно го срещам сам и ще го подпитам.
Двамата се оттеглиха зад храстите, а той навлезе в гората и после изви обратно. Така нагоди нещата, че тъкмо в края на младата горичка срещна пощальона, който учтиво го поздрави.
— Добър вечер! — отговори той. — Онова там замъкът Хелбигсдорф ли е?
— Да.
— И принадлежи на майор Хелбиг?
— Да, така е.
— Знаете ли, дали той си е у дома?
— Замина за столицата.
— Сестрите му тук ли са?
— Всъщност, да. Само че отидоха до утре на гости.
— Тогава кого пък може да намери човек там?
— Управителя и икономката, ако не се брои малката фройлайн.
— Благодаря ви.
Пощальонът продължи да следва пътя си, другият потърси своите другари.
Тези трима мъже бяха избягалите затворници, чиято външност действително значително се беше променила. Те носеха изискани туристически екипи и всеки бе провесил на рамо зелен барабан за събиране на билки.
— В безопасност сме — рече Натер. — Майорът отсъства, сестрите му също. Аз ще си доставя удоволствието да нощувам тук и по-късно ще пиша на майора, че при бягството си съм се възползвал от неговото гостоприемство. Той ще излезе извън себе си от яд. Елате, ще заобиколим селото! Ние сме естествоизпитатели, които са се заблудили по време на излет. Така няма да направи впечатление, че идваме откъм нивята.
Те закрачиха към замъка, чиито прозорци вече тънеха в здрач.
Там циганката беше много радушно приета от икономката. Двете деца не можеха да премълчат това, което бяха узнали.
— Знаете ли кого сме ви довели, добричка ми фрау Хартман? — попита Магда.
— Е?
— Прочутата Лилга, за която папа толкова много ни е разказвал. Тя може да предсказва и е всезнаеща. Вече пророкува, че Герд ще стане мой мъж. Но сега идва най-главното за вас: Лилга познава именно вашия годеник и знае също къде се намира.
— Моят годеник? Аз нямам такъв. Кого имаш предвид детенцето ми?
— Бащата на Герд.
— Възможно ли е? Не, той е мъртъв, иначе щеше да дойде.
— Напротив, жив е! Нали, Лилга?
— Да, жив е и аз съм разговаряла с него.
Икономката пребледня в радостен уплах.
— Боже, дано е вярно това! Говорете, бързо!
— Кажете ми първо всичко, което знаете за него! — помоли циганката.
— Казваше се Балдуин Шуберт и беше кормчия на един търговски кораб, когато се запознах с него. От роднините си имаше само един брат на име Томас, за когото ми разказа, че чиракувал при придворния ковач Брандауер във Фюрстенберг. После Балдуин тръгна по море и никакъв не се чу. Или пък се е върнал и не ме е намерил, тъй като бях принудена да се омъжа за друг и трябваше да напусна с него родината.
— Никога ли не сте се обърнала към неговия брат?
— Веднъж исках да му пиша, макар да не знаех дали е още при Брандауер, но моят мъж си дойде и прочете писмото. Той се отнесе по такъв начин с мен, че никога вече не посмях да съставя писмо. Може би си мислеше, че ще изгуби Герд, който, кажи-речи, сам ни изхранваше. Значи Балдуин е жив?
— Да. Той сега е щурман на „Тигър“, на който понастоящем заповядва ескадреният командир Артур фон Фалкенау. Последният му е повече приятел отколкото началник и аз мога да ви уверя, че нещата му вървят добре.
— Къде сте говорила с него?
— Там горе в планината, по време на последната война… Но кой идва там по двора?
Тя пристъпи до прозореца и видя мъжа, който така подробно се бе осведомил в странноприемницата. По чертите на циганката плъзна лека усмивка. Трябва да го разпозна. Икономката забеляза това и подпита:
— Кой е той?
— Веднага ще разберете от самия него. Аз временно ще се скрия.
Тя пристъпи зад камината. Едва се беше стаила и вратата се отвори. Влезлият поздрави и се обърна към икономката:
— Да ме прощавате, скъпа фрау! Под името Хартман ли ви викат?
— Да.
— Тогава вие сте дамата, с която имам да говоря. Аз съм именно гостилничарят и майстор ковачът Шуперт от Фюрстенперг.
— Шуберт? Ах! Ние току-що говорихме за вас. Вие сте най-сърдечно добре дошъл!
— Радвам се много! Щом току-що сте говорили за мен, значи тряпва все пак малко да съм ви познат.
— О-о, аз знам името ви отпреди повече от петнайсет години.
— Навярно от моя прат Палдуин?
— Да. Но седнете, моля ви!
— Да, ще се наместя, защото ние май доста имаме да си приказваме.
— Мога ли да ви попитам как сте открил местонахождението ми?
— Чрез хер майор Хелпиг. Вие тряпва именно да знаете, че придворният ковач Прандауер, моят пивш майстор, заряза занаята и херцогът иска мен да направи придворен ковач. Двамата калфи, а именно Хайнрих и Казимир, тогава ще рапотят при мен, макар да им грапнах нашата гостилничарка и картофопродавачка Парпара Зайденмюлер, която сега е моя жена. Всички знатни господа, дето са си заръчвали майстора да им рапоти, сега идват при мен и вчера се появи също хер майор Хелпиг заедно с херцог Макс. Ние говорихме за вас и моя прат. Узнах, че старият хитрец има син и завчас се приготвих за път, за да навестя вас и него. Дали мога да видя момъка, а?
— Ето го!
— Този тук? Чумата да ме отнесе, ама че славен юначага! Момче, аз съм твой чичо, а ти си ми племенник! Искаш ли да станеш ковач? Ще те взема да изпечеш занаята при мен и ще се чувстваш допре у дома!
— Не върви, чичо, защото аз ще ставам флотски офицер.
— Какво? Флотски офицер? Това е дяволски голяма ампиция. Аз опаче нямам нищо против, макар че тряпва да ти кажа, след офицера няма нищо по-допро от кадърният ковач… Как ще се зарадва моята Парпара, като научи, че си има такъв напет племенник! Момче, ти тряпва да дойдеш с мен в столицата, та да може да те види.
— Ще дойда. Аз съм във ваканция, понеже нашият домашен учител отпътува. Нали, майко?
— Не зная дали хер майорът ще разреши.
— Дали ще разреши? Естествено ще разреши, та това се разпира от само сепе си!
— Да, папа ще разреши — пригласи Магда. — Аз също ще пътуваме вас.
— Ти? Коя си всъщност ти, малка госпожичке?
— Аз съм дъщерята на майора.
— На майора? Чумата да ме тръшне, ама ти си една съвсем знатна фройлайн! Ей, моята Парпара няма да я свърти, като й пристигне една такава принцеса. Стягай се, малки народе, ако попързаме, ще заминем още със следопедния влак.
— Не, толкова бързо няма да стане — засмя се икономката. — Днес ще останете тук при нас. Децата сега ще се поразходят из парка. Вие през туй време имате твърде много да ми разказвате за вашия брат.
— За Палдуин? Няма да мога да разкажа много, тъй като самият аз дълги години не пях чувал нищо за него.
— Но сега все пак знаете.
— Действително. Той ми разказа и за вас. Но че има момче, това не знаеше. Той много ви е опичал и до днес още не ви е заправил. Търговският корап, на който пил навремето, круширал и Палдуин намерил прием на един китоловски, където прекарал пълни три години. Нямал възможност значи да си дойде, а когато се върнал, чул, че сте напуснала мястото си като домашна помощница.
— Бях принудена да се омъжа и да напусна родината.
— За това той не узнал нищо. Веднага тръгна по море и доскоро пеше из чужпината. Сега пак замина, и то с прочутия „Тигър“, дето по-рано пеше разпойнически корап, и разправят, пил най-доприят съд по всички морета.
— Кога ще си дойде пак?
— Това не знам, тъй като още не ми е писал. Но като пристигне писмото му, ще го знам, както и селището, където тряпва да изпратим писмата си. Той опеща да ме навести веднага щом се върне и ще доведе и своя приятел, почетният поцман Каравей. Я отгатнете кой е той!
— Братът на Лилга, циганската княгиня!
— Вярно, знаете го! Нима и вие познавате тази дяволска Лилга?
— Да.
— Къде сте се запознала с нея?
— Тук. Беше веднъж в замъка Хелбигсдорф.
— Я виж! Какво я е довело насам?
— Искаше да ми каже, че вашият брат е жив.
— Пре! Тя е всезнаеща. Как ви се хареса?
— Добре, много добре.
— На мен също. Аз първо я смятах за стара вещица, продала душата си на Дявола. По-късно опаче съзнах, че е порядъчна фуста, на която човек тряпва да й има уважението. Люпопитен съм дали нявга ще ми се мярне пак пред очите.
— Това може да стане веднага! — зачу се един глас иззад камината.
Томас се обърна и съгледа тази, за която току-що бе говорил.
— Това е тя, наистина, жива-живеничка! Това калпаво женище се е скрило, за да ме подслуша. Откъде пък се вясна, Лилга?
— Аз идвам отвсякъде.
— Получила ли си някакво писмо от прат ти Каравей?
— Не. „Тигър“ вероятно е тръгнал за Америка. Ето защо още не е дошла новина от него.
— Ама неговото писмо хич и няма да те намери, като се щураш навсякъде.
— Погрижено е да получавам всичко, което е предназначено за мен.
— Днес тук ли оставаш?
— Да.
— Това е допре! Така ще можем хупавичко да си поседим и да си поприказваме каквото ни е на сърцето. Ето, скъпа фрау Хартман, шапката и чадъра ми. Приперете ми нещата!
— Ние няма да останем тук, а ще отидем горе в моята стая — рече икономката. — Там ще вечеряме, а по-късно ще ви покажа стаите.
Те тръгнаха към едно странично крило на господарската къща, където бе жилището на фрау Хартман. Тъкмо се бяха настанили удобно и се появи управителят.
— Фрау Хартман, елате бързо! Има посещение за хер майора: трима знатни господа, намиращи се на път, искат да говорят с него.
Той поведе икономката към приемната, където я чакаше Амброзиус Натер с двамата си спътници.
— Ваша слугиня, майне херен! С кого имам честта…?
Натер взе думата:
— Името ми е Хелман. Аз съм хусарски подполковник и приятел на майор Хелбиг. Тези двама господа са мои роднини — тук хер председателят и тук хер секретарят фон Хелман. Ние сме излезли на излет, озовахме се в тази местност и решихме да посетим нашия приятел. За съжаление той отсъствал, както чухме?
— Намира се в столицата.
— А неговите сестри?
— Са на гости у съседи.
Икономката отговаряше така късо, понеже в тези господа имаше нещо, което не й харесваше. Какво беше то, не можеше да каже, но чувстваше, че не може да има доверие на тези мъже.
— Това действително е неприятно — продължи Натер. — Ще бъдете ли така добра, моля, да предадете нашите поздрави на господарите, когато се върнат?
— Разбира се! Те сигурно много ще съжаляват, че не им е било съдено да ви посрещнат.
— Позволете тогава, преди да си тръгнем, една информация! Вече е късно, а ние сте твърде уморени, за да продължим пешия си излет. Има ли в селото някоя странноприемница, в която човек би могъл да намери онова, на което е привикнал?
Сега икономката се видя принудена да помисли за своите задължения.
— Тук действително има една гостоприемница, ала тя няма да ви предложи обичайните за вас удобства. Но мой дълг е да ви обърна внимание от името на хер майора, че нашите стаи стоят на ваше разположение. Досега не го казах, понеже смятах, че сте оставили наблизо каретата си и имате някаква по-нататъшна пътна цел. Смея ли да очаквам, че молбата ми няма да бъде отблъсната?
— Добре, приемаме. Но изрично отбелязвам, че не предявяваме никакви претенции. Ние сме на излет. Една малка вечеря и едно скромно легло за отмора — това е всичко, за което умоляваме.
— Ще следвам разпорежданията ви. Желаят ли господата да останат още в компания, или веднага да им посоча стаите?
— Засега ще останем още заедно.
— Позволете да ви препоръчам на хер управителя! За него ще е чест да може да се постави на вашите услуги.
Тя даде в кухнята своите заповеди и се върна после при Томас и Лилга.
Двете деца се върнаха сега от парка и Магда рече любопитно:
— Фрау Хартман, видях в градината нашите посетители. Кои са?
— Добри познати на хер майора, които искали да го поздравят, и ще останат тук през нощта. По-младият е хер подполковник фон Хелман. Другите са му роднини.
— Фон Хелман? — извика Магда учудено. — Не. Този хер трябва да се казва другояче. Хер подполковник Хелман аз познавам много добре. Той е един дребен, кльощав мъж с грамаданска брада.
— Ти се лъжеш детето ми. Я го огледай още веднъж по-внимателно! Тъкмо сега идват по двора.
— Та нали виждам, това не е подполковник Хелман.
Томас също се беше изправил и пристъпи до прозореца.
Той отскочи стъписано няколко крачки назад.
— Всички дяволи! Не, това не е Хелман. Това е… хм-м! Лилга, я иди до прозореца и погледни сивия тип, дето тъкмо надзърта в конюшнята!
Тя се отзова на подканата.
— Натер! — рече изненадано.
— Да, Натер, когото спипахме навремето.
— Боже мой, възможно ли е? — извика изплашената икономка. — Той, казват, бил избягал от затвора.
— Така е, моя мила фрау Хартман, и заедно с него другите двама вагапонти. Те са преследвани и не могат да отседнат в някоя странноприемница. Затова са дошли при вас.
— Какво ще правим?
— Ще си изпълним естествено дълга. Ще ги заловим… Указахте ли вече на опесниците техните стаи и спални?
— Още не. Ще го сторя едва след като са се нахранили.
— Допре. Опитайте тогава така да уредите нещата, че да не могат да се притекат един друг на помощ.
— Ще избера далеч разположени една от друга стаи.
— Да. И когато те са там, аз ще се направя на домашен прислужник или на келнер по стаите и така ще имам възможност да ги спарам.
Уплашена много от чутото, Магда се бе свряла страхливо в един ъгъл на стаята. Герд обаче бе слушал внимателно и сега се измъкна през вратата към своята стаичка. Там държеше двата пистолета, които обикновено употребяваше в обучението по стрелба. Той ги зареди и скри у себе си. После отиде долу в двора. На стълбището го срещна управителят с двамата някогашни психиатри. Натер беше останал да разгледа конюшнята. Герд пристъпи към него.
— Как ви се харесват нашите понита? — рече чистосърдечно.
— Отлични са, моето момче — отговори Натер.
— А враният жребец там?
— Един много благороден кон.
— Да, той е и извънредно грижовно гледан. Почитател ли сте на добрите кучета, хер подполковник?
— Естествено!
— Показа ли ви управителят кучкарника?
— Не.
— Трябва да го видите, моля! Искате ли да дойдете с мен?
— С удоволствие.
Герд го поведе към една врата, зад която при тяхното приближаване се чу радостно скимтене.
— Само тихо там вътре. Идвам!
Той отвори и беше моментално обграден от цяла сюрия животни, всяко отделно от които бе образец на своята порода. Натер пристъпи по-навътре в кучкарника.
— Моля ви, не толкова нататък, хер подполковник! Опасно е. Там отзад лежи едно куче, зло като тигър.
— А-а, някое вълча порода?
— Тогава щеше да е нищо, това е сибирска. Искате ли да го огледате?
— Ако е възможно да стане без риск.
Герд тръгна към най-задния ъгъл.
— Вюга, стани!
При този повик се надигна бавно едно могъщо бяло рунтаво създание, което далеч повече приличаше на полярна мечка отколкото на куче. Герд го отвърза от синджира и отведе до вратата. Натер остана във вътрешността на кучкарника.
— Вижте, хер подполковник, тези нокти, уста, зъби. Една битка с него е невъзможна. Не е необходимо да казвам нещо, а само да цъкна с език и да ви посоча с пръст, и ще лежите на земята. Ако сетне искате да си спасите поне живота, то не бива ни най-малко да се движите и само тихо да говорите. Една-единствена гръмка дума и то ще ви разкъса.
— Действително го считам за способно.
— Нали! Аз ще ви ги демонстрирам. Внимавайте, сега ще цъкна с език! Вижте, то вече стои пред вас, защото сте единственият, за когото може да се отнася този знак. Вдигна ли пръст, то в миг ще се намерите на земята. Да го сторя ли?
— Това, разбира се, не бих позволил — отговори Натер. Държането на момчето му се виждаше нечиста работа.
— И все пак ще го сторя веднага щом оттук насетне заговорите по-високо, отколкото желая.
— Защо? Заповядвам ви да прекъснете тази опасна шега.
— Това не е шега. Давам ви още веднъж уверението си, че при първата гръмка дума ще бъдете повален.
— Но защо?
— Защото ще ви пратя там, където ви е мястото. Обратно в кафеза, хер… Натер!
— Всички дя…!
Думата му заседна в гърлото. Тонът му беше много гневен и полярното куче тутакси оголи зъби и понечи да го събори.
— Виждате, драги хер, че Вюга не позволява да се шегуват с нея? Вие сте наш пленник. Сега аз ще заключа вратата и ще ви оставя под надзора на кучетата. Тук сте ни сигурен. Когато се върна, вие или ще стоите точно както сега, или тялото ви ще се търкаля на парчета по земята.
— Човече… момче… момко, ти си откачен, ти си побъркан!
Герд не отговори. Той излезе от кучкарника и тръгна към приемната, където намери другите двама бегълци с управителя.
— Майне херен, мама нареди да ви помоля да отидете при нея.
— Коя е тя?
— Фрау икономката — поясни управителят.
— Хубаво, моето момче, води ни при нея!
— Елате! Хер управителят ще ви следва.
Той тръгна напред към стаята на майка си и първо пропусна да влязат двамата. Управителят ги последва, а после Герд дръпна вратата след себе си.
Изненадата на двамата мъже беше неописуема. Те разпознаха Лилга и поискаха да се обърнат. Тук обаче стоеше Герд със запънат пищов. Той ги стрелна с черните си очи и рече:
— Майне херен, ако само крайник помръднете, ще ви застрелям! Чичо, вържи ги.
Шишкавият директор из един път се изпоти от страх.
— Но, майне дамен и херен, какво желаете? Вие се заблуждавате!
— Не — заговори Лилга. — Не се заблуждаваме. Вие сте избягалите престъпници, които сега хората преследват по цялата страна. Аз бях тикната във вашата бърлога, където се канехте да ме направите безумна, и много добре ви познавам. Не опитвайте съпротива, защото е безполезно.
— Но аз ви уверявам, че вие действително се припознавате в нас. Нашият братовчед, хер подполковникът, ще го потвърди.
— Вашият братовчед, хер Натер, е вече мой пленник.
— Какво-о? — провикна се Томас. — Че къде пък?
— В кучкарника.
— Той все пак може да избяга.
— Няма начин. Полярното куче ще го разкъса на парчета.
— Добре. Та давайте си значи ръцете, миличките ми тарикати! Така ще ви вържа, че да сте доволни от мен.
Те се видяха принудени да се предадат на съдбата си. Малко преди започване на бягството двамата бяха заявили, че биха предпочели да умрат, отколкото да се оставят да бъдат заловени. Само че не се стигна нито до умиралка, нито до някаква отбрана.
Двамата престъпници бяха вързани и затворени. После компанията се отправи към кучкарника. Когато го отвориха, Натер стоеше още точно както преди. Той трябва да бе изживял ужасен страх, ала пребледня още по-силно, като забеляза Томас и Лилга. От гледането на делото, отвело го в затвора, двамата се бяха впечатали незабравимо в паметта му.
— А-а, допра вечер, хер подполковник! — поздрави ковачът. — Ето че се срещнахме в есенната хладовина. Как ви се отразява свежият въздух?
Натер изскърца зъби, но не отвърна нито дума. Лилга също не проговори. Тя се задоволи просто да наблюдава хода на събитието.
— Той ни разпозна и не говори, защото съзнава, че всяка съпротива е напразна. Герд, мога ли да се приплижа до кучето?
— Да. Вържи мъжа!
Натер бе вързан и отведен при другите двама, които бяха заключени в едно сигурно сводесто помещение в подземието и така вързани, че бягството бе невъзможно…
Затворниците бяха откарани отново в Хохберг и участниците в тяхното залавяне, преди всичко Герд, пожънаха големи похвали. За някой повторен опит за бягство така и не се чу. Една сутрин намериха директора на психиатрията мъртъв. Беше се обесил с едно въже, с което бе успял да се снабди. Главният лекар Шрам умря малко подир това. За Натер се шушукаше, че не останал за дълго в Хохберг. Някаква външна сила помолила неговата екстрадиция и не й било отказано. По какъв начин той се бе провинил срещу тази сила, никой не можеше да каже. Също така малко — кой затвор беше сменил с Хохберг. В определени кръгове се говори още известно време за него, после споменът бе заличен от други, по-важни текущи събития и името Натер престана да бъде изричано…