Читателски коментари (за „Хиляда и една нощ “)

  • 1. Лорд Сняг (18 март 2024 в 18:07)

    И кой е казал, че един превод трябва да е едно към едно с оригинал? По този въпрос съществуват различни мнения, много хора предпочитат по-свободен превод, той често е с висока художествена стойност, а тя е от съществена значение. Ако запитате кой е най-добрият преводач на Властелина всеки ще ви каже Любо Николов, а той е правил свободен превод. Богдан Русев е превеждал буквално, някои неща са превеждани все едно с Гугъл Преводач. Същото се отнася и до Конан — преобладавощото мнение е, че свободниятт превод на Любо е с цели нива над буквалният на Елена Павлова. В един превод е много важно как е представена художествената стойност, има поезия, има идоми и пр.

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.