Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Lonely Lady, 1976 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Боряна Семкова-Вулова, 1994 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 3,2 (× 9 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и начална корекция
- vens (2011 г.)
- Допълнителна корекция
- liliyosifova (2013 г.)
- Допълнителна корекция и форматиране
- hrUssI (2013 г.)
Издание:
Харолд Робинс. Самотната лейди
Американска. Първо издание
ИК „Хомо Футурус“, София, 1994
История
- — Добавяне
16
Тя излезе от евтиния супермаркет, стигна до ъгъла и изчака смяната на светофара. До бордюра пред нея спря някаква кола.
— Мога ли да те закарам, Джерили?
Беше доктор Бейкър.
— Реших, че си тръгнала към кабинета ми — рече той, когато тя се качи в колата.
— Чувствам се добре. Не исках да ви безпокоя.
— Не ме безпокоиш. Аз съм твоят лекар.
Тя не отговори и той продължи:
— Мислех, че ще се върнеш на работа.
— Промених решението си — отвърна тя лаконично. Той спря на следващия светофар и се обърна към нея.
— Какво става, Джерили, нещо не е наред ли?
— Нищо.
Светна зелена светлина и той потегли.
— Цигара? — покани я доктор Бейкър и протегна пакета към нея, след като спряха пред дома й.
Тя поклати глава, но не понечи да излезе от колата.
— Можеш да поговориш с мен. — Доктор Бейкър запали цигара.
Тя се отмести по-далеч от него. Той се протегна и обърна лицето й към себе си. Тогава видя сълзите, които напираха в очите й.
— Можеш да поговориш с мен — повтори той внимателно. — Чух какви ли не истории.
В този момент тя се разплака. Беззвучно, само сълзите се стичаха по бузите й. Той отвори жабката, извади хартиени кърпички и й подаде една.
— Нямате представа как ме гледат.
Той дръпна от цигарата, без да каже и дума.
— Понякога ми се иска да бях оставила онези момчета да направят каквото искаха. Тогава никой нямаше да каже нищо.
— Това не е така и ти го знаеш.
— Всички смятат, че нещо се е случило. И че аз съм го искала.
— Никой, който те познава, Джерили, не би повярвал.
Тя се засмя горчиво.
— Не биха повярвали в истината, дори и да им я разкажа. Не разбирам защо. — Джерили погледна доктор Бейкър. — Какво да правя сега, докторе?
— Не им обръщай внимание. Ще отмине. Утре ще започнат да говорят за нещо друго.
— Ще ми се да ви вярвам.
— Можеш да ми вярваш — каза уверено той. — Познавам този град. Точно така ще стане.
— Майка ми казва, че татко може да си изгуби работата, ако господин Торнтън си изтегли парите от банката. Затова не искала да предприемам нищо.
— А господин Торнтън има ли такива намерения?
— Не знам. Чух само, че оттогава не е влизал в банката.
— Това нищо не означава.
— Татко е притеснен. Виждам го. Лицето му е измъчено. Всяка вечер работи до късно.
— Може би причината е друга. Питала ли си го?
— Не — отговори Джерили. — Дори да го попитам, няма да ми каже.
— Добре, не мисли тази вечер повече за това. Ела утре в кабинета ми. Искам да прегледам изгорените места. Можем и да поговорим.
— Добре. — Тя отвори вратата. — Благодаря, докторе.
Той се усмихна.
— До утре. Не забравяй.
— Няма. — Той я проследи с поглед как отива към къщата и едва след това потегли. Караше замислен. Зложелателството и глупостта на хората никога нямаше да престанат да го учудват. Изправени пред избора да мислят добро или лошо за другите, те винаги избираха лошото.
— Какво ще кажеш да изпием по една сода? — попита я Мартин, когато излязоха от киното.
— Не искам — отговори Джерили.
— Хайде де — настоя той. — Ще бъде интересно. Всички ще са там.
— Не.
— Какво става, Джерили? — попита Мартин. — Ти вече не си същата.
Тя не отговори.
— Хайде да изпием по една сода. Ще отскоча да взема. Този път аз плащам.
Джерили се усмихна неохотно.
— Внимавай, Мартин. Започваш много да харчиш.
Той се засмя.
— Не ме познаваш — щракна с пръсти той. — Десет цента тук, двайсет там.
Тя го изгледа сериозно.
— Добре — съгласи се най-сетне Джерили.
Мартин беше прав. Сладоледеният салон беше претъпкан. Джубоксът гърмеше в ъгъла, но те успяха да намерят маса в отсрещната част. Тя си пробиваше път в тълпата и гледаше право пред себе си.
На тяхната маса имаше само един стол и Мартин поиска един свободен от съседната маса, около която се бяха скупчили десетина момчета.
— Някой ще го ползва ли?
— Не. — Момчетата огледаха него, после Джерили. Настъпи неловко мълчание. После едно от тях се приведе напред и прошепна нещо на другите. Всички се засмяха и погледнаха Джерили.
Тя усети, че лицето й пламва под техните погледи, и заби очи в менюто, когато дойде сервитьорът. Беше едно пъпчасало момче, което тя познаваше от училище.
— Какво да бъде? — попита той, после я съзря. — Хей, Джерили. Напоследък май не си се навъртала наоколо, нали?
Тя чу избухналия смях на съседната маса и репликата на едно от момчетата:
— Е, въртяла се е, ама не много.
Тя погледна Мартин.
— Наистина не искам нищо.
— Вземи нещо — настояваше той. — Какво ще кажеш за ананас в шоколадов сос?
— Не — отказа тя. Смехът на съседната маса отново избухна. Тя не ги чуваше какво говорят, но усещаше погледите им.
— По-добре да тръгвам — внезапно се изправи тя. — Не се чувствам добре. — И без да даде на Мартин възможност да отговори, Джерили почти побягна от сладоледения салон.
Той успя да я стигне на половината път до пресечката и безмълвно тръгна до нея. Завиха по улицата, без да си кажат и дума.
— Съжалявам, Мартин.
— Няма нищо. Ти обаче не постъпваш добре.
— Аз… не разбирам какво искаш да кажеш.
Той спря под една улична лампа и се обърна към нея.
— Може и да нямам богат опит, но съм най-големият специалист в света, когато хората ме одумват. Израснах с клюките им.
Тя мълчеше.
— С родители като моите, хората не престават да говорят. Не е лесно да си детето на градските пияници. — Изведнъж той спря, гласът му заглъхна.
— Съжалявам, Марти.
Примигвайки, той поклати глава.
— Бях много малък, когато се научих да се справям с приказките им. Ти си знаеш какво представляваш и трябва да ходиш с вдигната глава, независимо какво говорят хората. Винаги съм постъпвал така. След време те престават да те интересуват. И бях сигурен, че постъпвам правилно.
— Когато си момиче, е различно. Никой не ти казва нищо право в очите. Нямаш възможност да отвърнеш.
— Същото е и с мен. Да не мислиш, че някой е дошъл да ми каже: „Хей, баща ти е градският пияница“. Няма такова нещо. Само шепнат и те оглеждат, а на теб ти се иска да изплюят камъчето, за да можеш да им отговориш, вместо да се правиш, че нищо не се е случило.
Тя кимна, припомняйки си какво бе казала майка й за лошия му произход първия път, когато той я потърси.
— Не мога да свикна с това. Непрекъснато имам чувството, че ме гледат с рентгенови очи. Знам точно какво си мислят.
— Ти обаче знаеш как си постъпила и това е по-важно.
— Не съм направила нищо. Ето това е ужасното.
— Не е — отговори той със зрялост, надхвърляща годините му. — Именно поради това ти си права, а останалите грешат. И когато го разбереш, никой няма да може да ти го отнеме.
Тя зави зад ъгъла и се озова пред аптеката. Момчетата бяха застанали около вратата и внезапно млъкнаха, но отстъпиха и й направиха място да мине. Тя усети как очите им я проследиха до щанда.
Док Мейхю излезе от задната стаичка.
— Добър ден, Джерили. Какво мога да направя за теб?
— Искам паста за зъби, освежаваща вода за уста, дезодорант.
Той кимна и бързо подреди опаковките пред нея.
— Предлагаме на намалени цени козметика на „Лав-Гло“. Купи си червило и следващото ще получиш срещу едно пени.
Тя поклати глава.
— Не, нямам нужда.
— Много хубаво е. Само го пробвай. Толкова е хубаво, колкото „Ревлон“ или „Хелън Рубинстайн“, или някоя друга известна марка.
— Може би друг път. — Джерили погледна списъка си. — Моля да ми дадеш и аспирин.
Той взе едно шишенце от лавицата зад себе си.
— „Лав-Гло“ предлага също сенки за очи и лак за нокти. Пак при тези условия.
— Не, благодаря ти, Док.
— Тези условия са валидни само до края на седмицата.
Тя кимна.
— Ще кажа на майка си. Може би тя ще поиска нещо.
— Добре — вежливо отговори продавачът. — По сметка ли да го пиша, или ще платиш в брой?
— По сметка, моля те. — Тя се разходи край рафтовете и докато той записваше покупката, вниманието й привлече едно холивудско списание. На корицата имаше снимка на Кларк Гейбъл. Небрежно го разлисти. С периферното си зрение забеляза, че момчетата отвън продължават да я наблюдават.
— Готово е, Джерили — обади се продавачът.
Тя върна списанието на рафта и взе опаковката от щанда. Момчетата отново отстъпиха и я пропуснаха да мине. Тя се държеше, все едно че не ги вижда. Почти бе стигнала ъгъла, когато те я настигнаха.
— Джерили — спря я едно от тях.
Тя застана на едно място и го погледна студено.
— Как си, Джерили? — попита я момчето.
— Добре, Карл — отвърна тя лаконично.
— Вече не работиш в клуба, а?
— Не.
— Добре. — Той се усмихна. — Сега може би ще имаш време да обърнеш внимание на някое местно момче.
Тя не отвърна на усмивката му.
— Никога не съм могъл да разбера защо момичетата от Порт Клеър тичат след нюйоркчаните.
— Не виждам някой да се е разтичал след тях.
— Хайде, Джерили, знаеш какво имам предвид.
В очите й продължаваше да се чете спокойствие.
— Не, не знам.
— Да не би само тия от Ню Йорк да знаят как да се забавляват. И ние не го правим зле, а, момчета?
Чу се объркан хор на изразяващи съгласието си гласове. Той ги погледна усмихнат. Окуражен от подкрепата им, отново се обърна към нея.
— Та какво ще кажеш, Джерили? Да идем на едно кино довечера? А после можем да продължим към носа? Имам кола.
— Не — отвърна тя категорично.
Той я погледна, все едно че беше полят със студен душ.
— И защо не?
— Защото не те харесвам, ето защо — отвърна тя студено.
Той се ядоса.
— Какво ти става, Джерили? Да не би повече да харесваш негрите?
Шамарът й го изненада. Той хвана гневно ръката й и я стисна толкова здраво, че тя усети да я пронизва болка.
— Нямаш право да се държиш толкова високомерно, Джерили. Знаем всичко за теб.
Тя го погледна в очите, лицето й бе побеляло.
— Пусни ме да си тръгна! — просъска тя през стиснатите си устни.
Той пусна рязко ръката й.
— Ще съжаляваш за това.
Тя мина покрай тях и успя да задържи главата си изправена, докато зави зад ъгъла. После почувства как се разтреперва. Опря се с ръка на стената на сградата, за да не падне. След малко въздъхна дълбоко и продължи. Почти не виждаше обаче къде стъпва. Сълзите я заслепяваха.
Точно на следващия ден по оградите и стените край дома й се появиха надписите: „Джерили се чука. Джерили духа“.