Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Il grande ritratto, 1960 (Пълни авторски права)
- Превод от италиански
- Хубан Стойнов, 1985 (Пълни авторски права)
- Форма
- Повест
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 3,8 (× 6 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Дино Будзати. Големият портрет
Роман
Книгоиздателство „Георги Бакалов“, Варна, 1985
Библиотека „Галактика“, №62
Редакционна колегия: Любен Дилов, Светозар Златаров, Елка Константинова,
Агоп Мелконян, Димитър Пеев, Огнян Сапарев, Светослав Славчев
Преведе от италиански: Хубан Стойнов
Рецензент: Снежана Стоянова
Редактор: Гергана Калчева-Донева
Оформление: Богдан Мавродинов, Жеко Алексиев
Рисунка на корицата: Текла Алексиева
Художествен редактор: Иван Кенаров
Технически редактор: Пламен Антонов
Коректор: Паунка Камбурова
Италианска, I издание
Дадена за набор на 27.XI.1984 г. Подписана за печат на 18.I.1985 г.
Излязла от печат месец януари 1985 г. Формат 32/70×100 Изд. №1828. Цена 1 лв.
Печ. коли 9. Изд. коли 5,83. УИК 5,46
Страници: 144. ЕКП 95366 21231 5557–275–85
08 Книгоиздателство „Георги Бакалов“ — Варна
Държавна печатница „Балкан“ — София
Ч 850–31
© Хубан Стойнов, преводач, 1985
© Богдан Мавродинов и Жеко Алексиев, библиотечно оформление, 1979
© Текла Алексиева, рисунка на корицата, 1985
c/o Jusautor, Sofia
Dino Buzzati. Il grande ritratto
© 1960 Arnoldo Mondadori Editore S.p.A., Milano
История
- — Добавяне
XVI
Същата сутрин — беше малко преди пладне и по ливадите насекомите жужеха непрекъснато — Джанкарло и Олга Стробеле слязоха през ливадите към брега на Турига, тихата река, която течеше покрай външните стени на Номер Едно. Нямаше кабини и съблекални за къпещите се, но не бяха и необходими, защото всичко наоколо беше пусто.
Поради прекалената си свенливост Стробеле, макар и само по фланелка, бели панталони и сандали, отиде да се съблече зад лешниковите храсти.
Какъвто беше пуритан, щом остана по гащета, побърза да се гмурне във водата, сякаш считаше за срам или грях да излага тялото си на открито, а всъщност беше общо взето хубав мъж.
Когато изплува от спокойните зелени и дълбоки води, погледна към брега, очаквайки и Олга да влезе във водата. Но това, което видя, го слиса.
Стройна, сякаш все още беше девойка, Олга стоеше на брега съвършено гола срещу слънцето. Вдигнала ръце да оправи кока си, тя приличаше на амфора и невъзмутимо излагаше на показ пред него, пред слънцето, пред природата своето прекрасно тяло, усмихвайки се блажено.
— Олга, сложи си банския костюм — извика той, плувайки бавно по гръб.
— Не го нося-я-я — отвърна тя, имитирайки глезено дете. — Забравих го у дома.
— Облечи се и върви да го вземеш. — Гласът на Стробеле прозвуча строго.
— Дума да не става. Кой ще ме види тук? От теб ли трябва да се срамувам.
— Хайде, Олга, стига. Може да мине някой.
— Но нали мястото е оградено? А има и кучета.
— Няма вече кучета.
— Как така няма? Ами Волф?
— Започнаха да лаят и денем, и нощем, откакто онзи там… откакто онова нещо беше пуснато в действие, оттогава сякаш побесняха.
— Страх ли ги беше?
— Стига, Олга, няма какво да се разправяме повече.
— Аха, Джанкарло, сега разбирам! — И избухна в смях. — Заради него значи? От него ли трябва да се срамувам?
— Олга, загърни се поне с един пешкир. Може да мине Ендриаде или Измани, или някой от електротехниците.
— Знаеш ли, Джанкарло, че понякога ми приличаш на луд? От вашата машина ли, от вашия електронен мозък ли трябва да се срамувам? Страх те е да не го скандализирам — и продължаваше да се смее, — страх те е да не се възбуди ли?
И със смях голата жена се обърна към най-близкия павилион на робота, нисък паралелепипед от бетон, който се издигаше на около осемдесет метра в горния край на тревистата стръмнина, полускрит от храстите.
— Хей, ти, чудако, виждаш ли ме? — извика тя весело.
И разперила ръце, като че ли се предлагаше, тя се показваше на робота в цялата си безсрамна голота.
— Стига! Засрами се! — Джанкарло Стробеле беше извън себе си. С три замаха стигна до брега, изскочи от водата и се втурна към жена си.
Но Олга му се изплъзна и като продължаваше да се смее, хукна по меката ливада нагоре към робота.
С тромави подскоци той се спусна след нея, препъвайки се, когато стръкчета от окосена трева се забиваха болезнено в стъпалата му. Олга обаче тичаше леко по тревата, сякаш не усещаше нищо. Но когато се обърна назад, за да му се надсмее, Стробеле с удвоен от гнева скок се хвърли към нея и успя да я хване за глезена. Олга падна по очи.
— Ох! Луд ли си? Какво те прихваща? — извика тя от болка и се опита да стане. Той обаче я стискаше здраво. Дръпна я грубо към себе си, хвана я за раменете, обърна я по гръб и ядосан, й удари една плесница.
Смехът на жената веднага премина в ридания. Като се извиваше и риташе, тя започна яростно да удря с малките си юмруци по масивното тяло на мъжа се.
Но в същия момент иззад храсталака някой извика:
— Господин професоре, господин професоре!
— Бързо, скрий се там, скрий се и не мърдай! — каза задъхан Стробеле, посочвайки към гъстия шумак. Пусна я и скочи на крака. — Хайде бързо, скрий се! — повтори той и се затича в посоката, откъдето идваше гласът на главния техник Манунта.
Този път тя се подчини. Още задъхана от боричкането, сгуши се в сянката на един храст и остана неподвижна, докато мъжът й изчезна зад дърветата.
Стробеле пресрещна Манунта, който слизаше тичешком към реката.
— Какво се е случило, Манунта?
— Господин професоре, трябва да дойдете веднага. В седми сектор нещо не е в ред. Опасявам се, че някой конвертор за обратна връзка е направил късо съединение и е изгорял.
— Кога стана това?
— Преди три-четири минути. Бях в контролната зала, току-що привършвах обиколката си, когато чух шум, някакво бръмчене. Идва от седми сектор. Светят три червени лампи.
— Клапаните ли?
— Да, клапаните. Но това не е толкова страшно, защото блустерът се е задействувал. Лошото е, че след това…
— Достатъчно. Разбрах. Тичай, Манунта, и намали напрежението до минимум. Бързай! Аз се обличам и идвам.