Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Махабхарата. Рамаяна
Индийски национални епопеи - Оригинално заглавие
- रामायण, ???? (Обществено достояние)
- Превод от хинди
- , ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,7 (× 6 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Victor
- Източник
- bezmonitor.com
Издание:
Махабхарата. Рамаяна
Индийска
Първо издание
Литературна група IV. Тематичен номер 2427
Редактор на издателството Блага Димитрова
Художник Иван Кьосев Художник-редактор Васил Йончев
Технически редактор Олга Стоянова
Коректори: Наталия Кацарова, Лидия Стоянова
Дадена за набор 19. VI. 1972 г. Подписана за печат през септември 1972 г. Излязла от печат през декември 1972 г.
Формат 84×108/32 Печатни коли 30/4, Издателски коли 23
Цена 2,43 лв.
ДИ „Народна култура“ — София, ул. Гр. Игнатиев 2-а
ДПК „Димитър Благоев“ — София, ул. Ракитин 3
История
- — Корекция
ПЕСЕН ДВАНАЙСЕТА
Равън излиза на бойното поле. Уплаха сред маймуните.
Битка между Равън и Лакшман.
Чопай
При новината, че синът му
е мъртъв, всичко стана мътно пред двайсетте очи на Равън.
И както гордо бе изправен, в несвяст се свлече на земята.
А Мандодари пък, горката, застинала, дори не пада.
В гръдта се удря без пощада и сълзите й капят, капят,
но мъката й не разтапят. Смъртта на воина прочут
разтърси Ланка. Кипна смут. Развърза всеки свит език:
„Владетелят десетолик умее, братя, да ни води
към гибел само и несгоди!“
До ха
Премъдро Равън с мисли философски успокояваше жените клети:
„Светът е смъртен — думаше им царят — и всичко тленно е, та се смирете!“
Чопай
Тъй Равън чуждите съпруги
съветваше, отхвърлил Други съвети, много по-добри
на времето, преди да загори пред къщата му огън. Сума
народ обича тъй да дума поуки най-разнообразни
към другите, но се не блазни самият той да възприеме
съвет, отправен му навреме.
Така и тая нощ изтече
и полкове маймунски, мечи,
по-гъсти даже от гора,
денят пред Ланка насъбра.
Повика Равън всички свои
най-първи хора и герои
и каза им: „Сега комуто
преди сражението люто
духът е слаб, оттук да бяга,
но нека стори го веднага.
Побегне ли след туй от боя,
ще се натъкне той на моя
най-отмъстителен кинжал
и нека не очаква жал!“
И свойта колесница, дето
преварва вятъра в небето,
повика. Гръм на барабани
протътна. Демони отбрани
потеглиха. Ще кажеш — бурна
вихрушка в облак чер се втурна
от сажди и сега го гони
напред. Чернеят милиони
зловещи знамена, но пак
владетелят на тоя стяг
очаква главната сполука
от своите двадесет юмрука.
Чанд
От гордост той не вижда лошите поличби: само оръжието свлича се от тоя,
а оня от двуколката си пада. Цвилят
конете. Слоновете с рев напущат боя.
Чакали, лешояди, кучета се сбират
на глутници и всеки миг пристигат нови. И като пратеници на смъртта надават
над тях ужасен грак ята от черни сови.
Доха
Не може другояче: и в съня си
знамения добри не ще дочака тоз, който е обърнал гръб на Рама
и спи на заблужденията в мрака.
Чопай
Войската демонска потегли
с безбройни колесници, негли бе цялата на колела.
Човек да хвърлеше игла, на бойно знаме ще попадне.
Стада от слонове грамадни напираха напред с възбуда.
Така наесен буря луда В небето облак чер подкарва,
но облакът я претоварва със тежест. Бликаше потопът
от демони, богати с опит и с много хитрости, добити
от побеждаващи и бити. Премените на пролетта
по-бедни са по пъстрота от тая многоцветна рат,
събрана в демонския град. Земята тръпне, и морето.
И даже слоновете, дето
световните посоки пазят,
треперят, че ще ги прегазят
тълпите демонски. От прах
помръкна слънцето. И плах
притихна вятърът. Гърми
сред непрогледните тъми призивът на тръбите медни,
като че мигове последни
настават вече за всемира
и всичко живо ще умира. На Равън войнството голямо
крещи — прославя храбростта му. А той нарежда: „Да се спречка
с маймуна всеки или с мечка, а пък на мене оставете
сражението със царете —
самин при Яма да изпратя
двамината проклети братя!“
Далеч отеква му гласът.
И тръгват, за да нанесат
сега на битката обрат.
Свещената маймунска рат
надига се да отговори
на удара със удар. Пори
небето бойният им вик:
„Победа! Рама е велик!“
Чанд
Летят огромни мечки и маймуни, сякаш
самата смърт връз теб се спуща да се метне,
приела образа на планини хвъркати —
гористи, каменни, тревисти, разноцветни.
Оръжието им — скали, дървета, нокти
и зъби. Не познават страх пред смърт и кръв. „Ура за Рама! — викат. — Равън силен слон е,
ала пред него Рама е същински лъв!“
Доха
Оттатък славят Равън, тука — Рама.
Бойците вече са се разярили и почва боят. Всеки си избира
противник според собствените сили.
Чопай
На бойна колесница Равън
пристига царствено изправен, а Рама среща го пеша.
Смути се бедната душа на Вибхишан и той попита:
„Отсреща сила страховита хвърчи на колела, а пеш,
о царю, как ще я възпреш?“ Отвърна Рама: „Друже, тука,
за да постигнеме сполука, е нужна друга колесница,
където твърдостта е спица, а мъжеството е главина.
Душата чиста и невинна, умът смирен и добрините
към ближния са й жребците. Устойчивият нрав е знаме.
А пък търпението там е юзда. Духът спокоен, благ
попона е на тоя впряг.
А любовта към бога наш
е най-добрият кочияш.
Безстрастието — верен щит.
А меч е туй, да си честит от битието, да те радва
деянието — то е брадва.
А мъдростта е острието
на копието, със което умът претърсва всеки кът.
Познанието е лъкът, стрелите — нашите обети
и каяне пред боговете.
Любов към святите брамини
е бронята. Не ще премине през тая броня острието
на вражеската брадва. Ето, това е мойта колесница.
И знай, че ничия десница, приятелю, не би могла
да преобърне таз кола.
Доха
Мъжът могъщ и духом твърд, когато
препуска с колесница като тази,
светът не ще успее да го стъпче,
а той света ще може да прегази!“
При тоя отговор дълбоко мъдър
и от божествена уста изказан,
промълви Вибхишан, приведен ничком:
„О Рама, ти спаси ме от съблазън.“
Зове оттатък хората си Равън.
Ангад и Хануман отсам пък викат. И тук, и там на смъртен бой се вдига,
кълнейки се на своя вожд войникът.
Чопай
И боговете дивнолици
начело с Брама в колесници излязоха навън от рая —
да гледат как се води тая война на полковете святи
и демоните. „О Парвати — бог Шива каза, — между тях
и аз на колесница бях, и всички подвизи на Рама
видях. Узнай, че равен няма на Рама нийде в трите свята.“
На бой пое войската свята, възбудена от многобройни
тръби и барабани бойни,
опиянена и щастлива,
че в нея сила се прелива от Рама. Войнственият плам
гори ги. Всеки сваля сам тълпи от демони. Зове
да дойдат нови врагове и тях пробожда, блъска, мята.
Отрязва някому главата и с нея хуква да напада
когото стигне без пощада. Ръце, изтръгнати из корен.
Корем безжалостно разпорен. Маймуните, от гняв обзети,
вразите вкопчват за нозете и хвърлят ги със всички сили
подобно плодове изгнили. А мечките ги ровят живи,
заплашвайки: „Ако държи ви, елате, че за всеки труп
ще найдем пръст да трупнем куп.“ Маймуните — добри животни —
сега прииждаха страхотни: ще кажеш, че смъртта укрива
лика си под маймунска грива.
Чанд
Маймуните приличаха на бога Яма,
когато гневен тръгне да пролива кръв.
Избираха най-силния между вразите
и най-опасния, за да загине пръв.
Заплашват, хапят, мушат, късат, тъпчат, блъскат,
ала не се отказват и от хитрини, когато може с тях врагът да се катурне
и от полето бойно да се отстрани.
По шиите и по главите вражи мятат
ребра изтръгнати, разкъсани кореми.
Ще кажеш, богът Вишну сам участва в боя
в различни образи в едно и също време.
„Хвани! Коли! Удри!“ — гърмовен вик се носи навред. Отблъсват го свещените слова:
„Ура за Рама, който стрък трева превръща във копие и копието в стрък трева!“
Доха
Поглежда Равън — войнството му бяга.
Препуска, обладан от гняв и мъка. „Върнете се обратно!“ — гордо вика,
във двайсет лапи стиснал десет лъка.
Чопай
Владетелят със десетте
глави търчи в галоп. Расте по всеки негов лик гневът.
Маймуните отпред реват и дружни удари нанасят
с дървета, с камъни. Ракшасът не ги усещаше дори —
разбиваха се канари о неподвижното му тяло,
като да беше то изцяло елмазено. С десница твърда
възпря конете. Сам не мърда — огромна планина, дошла
в полето върху колела.
Опиянен от боя, чака
нападащи маймуни. Всяка премазва мигом с ярост дива,
което двойно го опива.
Маймуни, мечки, невидели
такъв отпор, макар и смели,
от ужас хукнаха назад,
зовейки: „Хануман, Ангад,
о Рама, бог на боговете,
слугите ваши избавете
от демона. Смъртта самата
явила се е на земята
във образа на людоеда!“
Десетоглавият ги гледа, че бягат. Лъковете десет
зад тях свирепо се надвесят.
Чопай
Опъна десетте си мощни лъка Равън
и пусна множество стрели, за да опаше
със тях земята и световните посоки,
дори и небесата. Всеки се уплаши.
Отрядите маймунски, мечи викат, молят.
Зовът им до самите облаци ечи: „О Рама, дом на милосърдието, дай ни
спасение, че мрем пред твоите очи!“
Доха
Видял войската си да бяга, гневен,
Лакшман колчана и лъка си взе,
за да се бие, след като почете
с поклон на Рама дивните нозе.
Чопай
Лакшман на Равън се закани:
„Аз твойта смърт съм, великане! Маймуни, мечки ти изтреби
безчет, но ето, ред на тебе дойде. Погледай ме добре —
не може нищо да възпре гнева ми. Чака те секира!“
„Охо — отвърна Равън, — диря убиеца на моя син
отдавна, драги, та самин да отмъстя на тая твар
и смъкна тежкия товар от моето сърце.“ При тия
закани съсна като змия стрела от всеки лък на Равън.
Но гордо срещу тях изправен,
Лакшман разсичаше ги с меч
на сто парчета и далеч запращаше ги. Равън метна
грамада тежка и несметна от боздугани най-големи,
но сякаш бяха те от семе сусамено — така Лисиман
разпръсваше ги, обладан от гняв. Запрати безпощадна
стрела. Коларят царски падна и колесницата и тя
на късове се разлетя. По сто свистящи, страховити
стрели улучваха главите на Равън, губейки се в разни
отвори, както в дупки празни на хълм изгубват се влечуги.
След туй Лакшман запрати други
стрели — най-острите, най-злите —
на демонския цар в гърдите. Не смогна той с едната даже
от десетте уста да каже ни ох, ни ах и ей го доле
главите си в пръстта забол е. Но твърде бързо се съвзе
владетелят и на нозе изправи се. Дарът на Брама —
голяма пика, дето няма за нея грешен удар, светна
в ръцете му — надежда сетна.
Чанд
Замахна Равън с копието — дар от Брама.
Лакшман с пробита гръд стовари се без памет. Напразно людоедът иска да го вдигне —
ръчищата му яки тоя път го мамят.
Лакшман е въплъщение на Шеша — змея, върху главата на когото трите свята
лежат като една тревичка. Него Равън
да вдигне от земята в глупостта си смята.
Доха
Синът на Вятъра натам се втурна
със гневен рев, но срещна го градушка
юмруци по гръдта и недотичал,
сразен на мястото си се залюшка.
Чопай
Подпря се Хануман с коляно
и сякаш бе от кръв обляно лицето му, ядосан кипна,
съвзе се, пъргаво подрипна и тъй стовари си пестника
връз демона, че той извика и рухна както в люта буря
планинска твърд се прекатуря сред гръм. Самият Равън почна
да хвали яката и точна ръка на Хануман, но той
с досада го запря: „Я стой! Проклинам аз такава сила,
която те е повалила, но жив оставила е пак
на боговете злия враг.“ Понесе Хануман без труд
Лакшмановото тяло. Смут обхвана Равън. От уплаха
главите му се залюляха. На своя брат задума Рама:
„Спомни си, брате — даже Яма от тебе по е слаб. Стани,
на боговете помогни!“ Несвършила речта му блага,
напусна пиката веднага на воина ранен месата —
обратно литна в небесата. Лакшман отново прав застана,
лъка си грабна и колчана, затича се към царя вражи,
решил напълно да го смаже.
Чанд
Лакшман отново колесницата му стори
на пита с разните подпруги и поводи.
Коларят му умря, а Равън рухна долу.
Лакшман сърцето му на сто места прободе.
Дотича друг колар. На нова колесница
трупа прехвърли и към неговия дом
препусна, а Лакшман — любимецът на Рама —
пред господаря коленичи мълчешком.