Книгата е хубава, но преводача и явно не си е направил труда да разлисти предните. Като започнах да я чета, единствено се питах кой е тоя „Язон“. Редактирах текста и навсякъде на мястото на „Язон“ отново е „Джейсън“, поне на мен ми е по-приятно познатото от първите три книги име на главния герой.
Разликата вероятно се дължи на факта, че оригиналът, който му е възложен, е на руски, а предните са превеждани от английски.
Аз като издател да си кажа.
Положението със „Свят на смъртта“ (четвърта и пета книга) е следното:
Ант Скалантис е написал книгите с разрешение на Хари Харисън. Дори на официалния сайт на Харисън има кориците на самите книги, при това НА РУСКИ. Ето тук http://www.iol.ie/~carrollm/hh/collab.htm (на предпоследно място) си пише, че е съавтор на Ант Скалантис. Опитах се да дам и линкове към снимки на трите книги, написани от руснака, но системата на Читанката реши, че спамя. Пак повтарям, това е инфо от http://www.harryharrison.com.
Тъй че излезлите две и евентуалния „Свят на смъртта 6“ няма как да бъдат преведени от английски.
Що се отнася името, обяснението е простичко и се съдържа в самите книги (вече не помня в четвърта или пета, но май беше в четвъртата) — има директни отправки към гръцката митология, самият герой също споменава нещо, че е кръстен на аргонавт. Тъй че срамът да си го бере преводача на първите книги. Имахме малко търкания как да бъде главния герой — Язон или Джейсън, но се наложи мнението, че Язон е смислово натоварено име и не би трябвало да се ползва англоезичния му еквивалент. Не вярвам да се сърдите, че в преводите от английски никой не пише Джийзъс вместо Исус или Юлисис вместо Одисей, нали?
В рускят сайт за фантастика www.fenzin.org има прведени от английски в поредицата Свят на смъртта
Гаррисон Гарри. Мир смерти (1) — Неукротимая планета
Гаррисон Гарри. Мир смерти (2) — Этический инженер Специалист по этике; Моралист
Гаррисон Гарри. Мир смерти (3) — Конные варвары
Гаррисон Гарри. Мир смерти (4) — Линкор в нафталине
Гаррисон, Ант Скаландис (5) — Возвращение в Мир Смерти
Гаррисон, Ант Скаландис (6) — Мир Смерти на пути богов
Гаррисон, Ант Скаландис (7) — Мир Смерти против флибустьеров
Гаррисон, Ант Скаландис (8) — Мир Смерти и твари из преисподней
Гаррисон, Михаил Ахманов (9) — Мир смерти — Недруги по разуму
" Имахме малко търкания как да бъде главния герой — Язон или Джейсън, но се наложи мнението, че Язон е смислово натоварено име и не би трябвало да се ползва англоезичния му еквивалент."
Все пак не смятам, че имате право да сменяте името, само защото така сте решили, при положение, че вече е използвано другото.
Честно казано, за мен е адски неприятно четенето на книгат заради това, както и смененото пирийци с пиряни…
Като стана дума- ако превеждате от испански Исус ще го кръстите ил Хесус? Защото на испански е така…
И да попитам- има ли възможност да се качи и четвъртата книга? Досега си мислех, че са само три, имам си ги в домашната библиотека, та бях доста изненадан да попадна на тази, пета, част.
Между вдругото си личи промененият стил на писане, в началото не бях обърнал внимание, че Харисън е само съавтор и се чудех защо стила е така различен…неговият ми харесва повече, като че ли.
П.С. Опс, чак сега видях мнението на Ораинов, че а 9…
@ SAMOTNIQT_VOIN
Работя по въпроса за четвъртата част.
Но да ти попаря очакванията — изключително посредствена.
Преводача хал хабер си няма от превод на художествена литература.
Разбирам защо Хари Харисън не е пожелал да се издадат тези части (от 4 до n)
на английски :-)
Ужасен превод пълен с недомислици. Подкрепям критиката на предните преди мен нахокали човека заменил Джейсън с Язон, пирийци с пирянци, Темугин с Темучин и т.н.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.