Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Ласитър (8)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
4,8 (× 5 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и първоначална корекция
vens (2009)
Корекция
ClubRipBoss (2009)

Издание:

Джек Слейд. В подземията на Ел Пасо

Калпазанов, Габрово, 1993

Редактор: Андрей Илиев

Коректор: Мая Арсенова

Технически редактор: Стефка Димитрова

История

  1. — Добавяне

1.

Многобройните свещи потрепваха от слабото въздушно течение в подземието и отраженията им припламваха в очите на мъжете. Всички се бяха вторачили в жертвата, в пленника, който беше осъден на смърт.

Не беше смъртна присъда, произнесена от законен съд. Касаеше се за съвсем личен въпрос.

Беше разчистване на сметки между престъпници.

Пленникът лежеше свит в неестествена поза върху студения, жълтеникав глинен под с извити назад ръце и завързани здраво за глезените китки.

Гърбът му беше превит така, че главата му се намираше само на няколко сантиметра от дръвника.

Той приличаше на дръвниците, върху които хората тук, по границата, колят кокошките си, но беше доста по-голям от тях.

Пленникът все още не вярваше, че мъжете около него наистина ще го убият.

„Искат да ме изнудят — мислеше си той. — Аз обаче няма да им кажа това, което искат да разберат от мен, и докато не го узнаят, няма и да ме убият. Не могат да ме уплашат. При мене тези номера не минават.“

Един от мъжете се приближи до него. Беше висок, кокалест мъжага. Казваше се Джексън. Наричаха го Ягуара Джексън. Никой тук, в Ел Пасо, не знаеше истинското му име.

Ягуара Джексън сграбчи пленника за гъстата му, руса коса.

— Е, ето че отново се срещнахме, Франк!

Франк Шаткин се ухили в отговор на кокалестия Джексън.

— Ти винаги си си падал по плитките шегички, Джексън.

— Съжалявам, Франк. Този път е сериозно.

Франк Шаткин изкриви лице, сякаш все още приемаше всичко това за някаква зловеща шега.

— Ти си все същият както преди, Ягуаре. Ти…

— Не си прави труда — прекъсна го Джексън. — В случая ние нямаме друг избор. Ние…

Все така овързан, Франк Шаткин се опита да се изправи. Беше напразно. Той само би се килнал безпомощно напред, ако Ягуара Джексън не го държеше все още за русата грива.

— Ние започнахме със Скот и Маккей — със зловещо спокойствие продължи Ягуара Джексън. — Оня тиранин не ти ли разказа това, преди да те наеме? Ти имаше дяволски добра работа в Аризона, Франк. Да, знам всичко, това не бива да те учудва. Той те нае, защото ти се славеше като един от малкото неустрашими мъже, които никой не може да пречупи. Ти…

— За какъв проклет тиранин говориш? — задъхано попита Шаткин.

— Става въпрос за Реймънд Габриел — отговори Ягуара. — Човекът, който те нае. Този, който ти плаща по сто долара на ден за услугите ти. Колко ти даде вече в аванс?

— Нито цент още.

— Тогава е имал късмет. Не ти ли разказа всъщност какво се случи с двамата ти предшественици?

— Не, по дяволите! Аз и досега нямам никаква представа за какво изобщо става дума тук. Габриел ми каза да се поогледам първо на спокойствие в Ел Пасо. А преди няколко часа вие изведнъж се нахвърлихте върху ми. И то тъкмо когато излизах от бара. Та това си беше долна свинщина! Аз съм привикнал на открита борба, Ягуаре. О, по дяволите… — После го удари на молба: — Та ти ме познаваш от дълго време, Джексън! Знаеш много добре, че нямам нищо против тебе. Никога не съм имал нещо против теб. Сега ме пусни най-сетне и нека обсъдим всичко на спокойствие.

И изпълнен с надежда, той погледна нагоре, но видя само все така безпощадното каменно лице.

— Наистина съжалявам, Франк — каза Джексън, — но и при най-добро желание нищо не може да се направи. Тук ти си в Ел Пасо.

— Знам, по дяволите!

— В Подземието на смъртта на Ел Пасо — ухили се Ягуара Джексън.

Студени и горещи тръпки полазиха Франк Шаткин.

Ягуара Джексън натисна главата му надолу, докато шията му опря дръвника.

— Ще изпратим главата ти на дон Габриел — каза той. — Само така можем да го накараме да падне на колене. Съжалявам, Франк — и махна с ръка на тромавия, недодялан мъж, който вече бе стиснал в лапите си широката средновековна екзекуторска секира.

Палачът замахна за смъртоносния удар.

Беше изключително зловеща гледка.

— Не! Не! Не!

Викът ги прониза от главата до петите.

И тогава внезапно в Подземието се появи една старица. Беше дошла по един от трите коридора, разклоняващи се оттук в различни посоки.

На трепкащата светлина на свещите тя изглеждаше зловещо в своята черна рокля.

— Не! — повтори тя този път с малко по-спокоен глас. — Нека все пак да не стигаме чак дотам.

Ягуара Джексън даде знак на палача си да изчака още малко. После се обърна към старицата. Намигайки й, направи знак с глава да го последва навън.

Половин минута по-късно те вече стояха отвън в една тъмна подземна галерия.

— Сега се успокой! — прошепна й Ягуара Джексън. — Какво само се бъркаш, Франка? Нали се споразумяхме да стоиш настрана!

— Споразумяхме се, че няма да бъде убит нито един незамесен — тихо, със съскащ глас, му отвърна тя. — Всъщност вярно ли е, че Габриел е получил вече две глави?

— Не знам нищо за това — прошепна Ягуара Джексън.

— Може пък да е само слух — отстъпи старата. — Но спазвай уговорката ни, Джексън! Искам само дон Габриел и никой друг. За това ти плащам, на теб и на другите.

— С какво? — запита иронично Ягуара Джексън.

— Когато Габриел бъде наказан, ще получите целия план на Подземието на смъртта — отвърна старицата. — Такава е уговорката ни. Аз ще я спазя. Но и ти също трябва да държиш на думата си.

Ягуара Джексън я хвана за мършавите рамене.

— Защо не ми дадеш плана, Франка? След това може би всичко ще бъде много по-просто. За всички нас.

Старата Франка отърси като досадни папатаци ръцете му от раменете си и се изкиска като луда.

— Хи, хи, хи! Ще ти се, Ягуаре Джексън! Но не на мене тези. Първо искам да видя Реймънд Габриел на колене пред мен. Едва след това ще получите плана на Подземието на смъртта. Едва след това ще се докопате до големите пари! Но сега какво сте намислили? Какво ще правите с този пленник?

— Ще поискаме от Реймънд Габриел откуп за него.

Старицата на име Франка отново се закиска като луда.

— И за това Габриел ще отиде по дяволите!

— Все пак в лицето на Франк Шаткин той губи най-добрия си човек — отвърна Ягуара Джексън. — Трябва да погледнеш на нещата от тази позиция, Франка.

Тя замълча. И за да не й позволи да размишлява дълго, отново я сграбчи за мършавите, костеливи рамене.

— А сега се връщай обратно в кръчмата — предупреди я той. — Иначе клиентите ти ще забележат най-сетне, че твърде дълго те е нямало.

— Обещай ми, че няма да го убиете! — изсъска тихо старата франка.

— Кълна ти се — каза Ягуара Джексън. В тъмнината Франка не можа да види злокобната му усмивка.

Тя се извърна някак припряно и тръгна забързано обратно по коридора. Малко след това се заизкачва по едно стълбище. Въпреки че тук, в Подземието, беше тъмно като в рог, старицата се движеше бързо и безшумно като котка.

Тя беше вече близо седемдесетгодишна, но бе запазила все още някогашната си пъргавина. И зрението й все още бе добро. Можеше спокойно да чете вестника си без очила.

На най-горното стъпало тя се спря и се отпусна уморено. Трябваше първо още веднъж да си поеме дъх.

Зарови сбръчканото си лице в ръцете си и едва не се разплака.

„Има ли всичко това все още някакъв смисъл? — питаше се тя. — Трябва ли след 30 години да търся своето отмъщение? Скоро всички ние така или иначе ще бъдем мъртви. Реймънд Габриел, а и аз също. На него и без това не му остават повече от няколко години при този начин на живот. Мръсник! На колко ли още жени е навлякъл нещастия? Но със сигурност на никоя не е причинил такова зло, каквото причини на мене! Никоя не е гнила заради него в затвора! Само аз! Само аз, аз, аз!“

Тя се сепна, когато до слуха й достигна слаб звук, приличен на приглушен предсмъртен вик.

Старицата се посъвзе и забързано изкачи последните стъпала. След това премина по един таен коридор, в дъното на който се намираше прикрита врата, чието съществуване бе известно само на посветения.

Малко по-късно, идвайки откъм кухнята, тя влезе в бара си, който някога, преди време, е бил бодега[1]. Всичко тук все още напомняше за времето на някогашния мексикански притежател.

Сегашният бар носеше името „Щастливият ангел“. Намираше се недалеч от развалините на старата мисионерска станция. Там още стърчеше една разрушена църковна кула. От зидовете също все нещичко се бе запазило. Но всичко вече бе обрасло с гъсти бурени и храсталаци.

Усмихната, Франка застана зад дългия тезгях на своя бар.

Неколцината клиенти, предимно мъже от „Барио де Латинос“, вече прилежно се бяха самообслужили, но на старата Франка й беше все едно.

От всички страни я посрещнаха със сърдечни усмивки и приятелски подвиквания.

Никой не знаеше какво става под земята.

Никой не подозираше нищо за ужасната тайна на Франка.

Бележки

[1] Тогава бодегата се казваше „Бодега Долороза“.