Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Merry Wives of Windsor, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
6 (× 5 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Alegria (2009)

Издание:

Уилям Шекспир. Събрани съчинения. Том 2

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1998

Художник: Петър Добрев

ISBN 954-9559-36-Х

История

  1. — Добавяне

Първо действие

Първа сцена

Уиндзор. Пред дома на Пейдж.

Влизат съдията Плиткоу, Хаплю и отец Евънс.

 

ПЛИТКОУ

        Не, отче Хю, хич не ме разубеждавайте! Ще отнеса въпроса чак в Уестминстър, до Звездната палата[1]! Може да е и двайсет пъти сър Джон Фалстаф, кой му дава право да обижда мен, мистър Роберт Плиткоу…

 

ХАПЛЮ

        Мирови съдия в графство Глостър и задължителен coram[2].

 

ПЛИТКОУ

        Точно тъй, племеннико Хаплю! И освен това Custalorum[3].

 

ХАПЛЮ

        Да, и Pustulorum[4]! Дворянин по кръв, отче, който се подписва „Armigero!“[5] На всеки договор, пълномощно, разписка или сметка — „Armigero“!

 

ПЛИТКОУ

        Така си е! От триста години го правя!

 

ХАПЛЮ

        Всичките му потомци, дето са измрели преди него, са го правили и всичките му предци, които ще му се родят, ще го правят! Той има цяла дузина сребърни елхи на своя герб!

 

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Цяла дузина пълхи[6] на един гърп? Не са малко!

 

ПЛИТКОУ

        Не гръб, а герб, отче! Древен герб е нашият!

 

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Нищо че е дрепен. Една дузина ще да се поперат.

        Пълхата не е едър звяр.

 

ХАПЛЮ

        А аз дали ще мога да го кръстосам с друг[7], вуйчо?

 

ПЛИТКОУ

        Ще можеш, племеннико — трябва само една дворянска женитба.

 

ОТЕЦ ЕВЪНС

        За пръв път чувам, че пълхите се женят по творянски!

 

ПЛИТКОУ

        За какви бълхи говорите, отче Хю?

 

ОТЕЦ ЕВЪНС

        За тези от герпа ви, господин съдия. Погоугоден герп — тези твари Пожии са привързани към человека и са знак на трайна люпов. Но да оставим това. Казвам ви: ако сър Джон Фалстаф ви е нанесъл опида, то аз като служител Пожи ще да направя всички възможности, за да постигна между вас разпирателство.

 

ПЛИТКОУ

        Не! Съветът[8] ще си каже думата! Това е насилие!

 

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Не е редно Съветът да слуша за насилия. В насилието няма страх Пожи. Съветът — трябва да го знаете — опича да слуша за погопоязнени дела, а не за насилия. Правете му сметки!

 

ПЛИТКОУ

        Бога ми, да бях малко по-млад, мечът ми щеше да разреши всичко!

 

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Един приятел, който да ви помогне при разрешаването, е по-допър от меч. Чувайте: имам в тези мозъци идея, която е възможна да роди плод плагодатен. Познавате ли Ана Пейдж, тъщерята на нашия съгражданин, мистър Джордж Пейдж, девица много девствена?

 

ХАПЛЮ

        Мистрис Ана? Тя има кестеняви коси и гласче тънко, тънко, като на девойка!

 

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Точно тя, съвсем вярно я описахте! Тя е създадена сякаш нарочно за вас! Седемстотин фунта суха пара и много златна и срепърна посуда, която дядо й — да й даде Господ щастливо възкресение из мъртвите! — му завеща да ги получи, като свърши на седемнайсет години. Не е ли допре да оставим караниците и да помислим за един хупав брак между мистър Апрахам Хаплю и мистрис Ана Пейдж?

 

ПЛИТКОУ

        Седемстотин фунта от дядо й?

 

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Да. И паща й ще да й притури доста нещо отгоре.

 

ПЛИТКОУ

        Знам я тази девойка. Има редки дарби.

 

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Седемстотин фунта и изгледи за наследство не са чести дарби!

 

ПЛИТКОУ

        Добре, да посетим уважаемия Пейдж! Фалстаф при него ли е?

 

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Не мога да ви излъжа. Презирам лъжците, както измамниците или тези, които не са честни. Сър Джон Фалстаф е вътре, но моля ви да се вслушате в съветите на вашите допрожелатели. Ще да почукаме на вратата.

 

Чука.

 

        Хей! Да даде Господ мир и здраве на този дом!

 

ПЕЙДЖ (отвътре)

        Кой е?

 

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Пожията плагословия, вашият приятел и съдията Плиткоу. С нас е и младият мистър Хаплю, който може би ще да сподели нещо друго с вас, ако не сте противен.

 

Влиза Пейдж.

 

ПЕЙДЖ

        Драго ми е да ви видя, почитаеми. Благодаря за

        дивеча, мистър Плиткоу!

 

ПЛИТКОУ

        И аз се радвам, че ви виждам, мистър Пейдж! Моите най-добри почитания! Съжалявам, че еленът не беше убит по правилата. Как е мистрис Пейдж? Благодаря ви най-сърдечно за добрите чувства, да, най-сърдечно!

 

ПЕЙДЖ

        Не, аз ви благодаря, сър!

 

ПЛИТКОУ

        По никакъв начин, аз съм, който трябва да благодари!

 

ПЕЙДЖ

        Здравейте, мистър Хаплю!

 

ХАПЛЮ

        Как е рижата ви хрътка, сър? Чух, че на състезанията в Котсуълд[9] я надбягали.

 

ПЕЙДЖ

        Съмнително решение, сър.

 

ХАПЛЮ

        А, не си признавате, не си признавате!

 

ПЛИТКОУ

        Ами че няма да признава, то се знае! Стават грешки, стават грешки! Кучето ви си е отлично, сър!

 

ПЕЙДЖ

        Куче като куче, сър.

 

ПЛИТКОУ

        Не, сър, не ми говорете! Кучето си е и умно, и красиво — какво друго може да се иска от една хрътка, сър!… У вас ли е сър Джон Фалстаф?

 

ПЕЙДЖ

        Да, сър. И ми се ще да изгладя отношенията ви.

 

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Ето думи на допър християнин!

 

ПЛИТКОУ

        Той ме оскърби, сър!

 

ПЕЙДЖ

        Той донякъде си го признава, сър.

 

ПЛИТКОУ

        „Вината се признава — вредата си остава“, не е ли тъй, мистър Пейдж? Той ме оскърби на чест, и то как! Можете да ми повярвате, честна дума! Дворянинът Роберт Плиткоу ви казва, че е оскърбен!

 

ПЕЙДЖ

        Ето го и сър Джон!

 

Влиза сър Джон Фалстаф, следван от

Бардолф, Ним[10] и Пистол[11].

 

ФАЛСТАФ

        А, мистър Плиткоу! Щели сте да се оплаквате от мен на краля?

 

ПЛИТКОУ

        Рицарю, вие пребихте моите хора, убихте мой елен и разбихте ловната ми хижа!

 

ФАЛСТАФ

        Ами дето нацелувах щерката на пазача?

 

ПЛИТКОУ

        Не извъртайте, сър! Дължите ми отговор!

 

ФАЛСТАФ

        И ще ви го дам веднага. Вярно е, признавам всичко. Издължих ли се?

 

ПЛИТКОУ

        Съветът ще си каже думата!

 

ФАЛСТАФ

        А моят съвет е да не отваряте дума пред него. Само ще станете за смях!

 

ОТЕЦ ЕВЪНС

        По-малко думи, сър Джон! Pauca verba[12]!

 

ФАЛСТАФ

        Паяк на върба!… Хаплю, аз ти пукнах главата — каква тъжба имаш против мене?

 

ХАПЛЮ

        Углавна, сър! Защото главата ми пострада от вас. И ще се оплача от вашите нехранимайковци Бардолф, Ним и Пистол! Те ме откараха в кръчмата, напоиха ме и ми опразниха джобовете до шушка!

 

БАРДОЛФ (вади шпага)

        Ах ти, постно бенбърийско сирене[13]!

 

ХАПЛЮ

        Какво съм казал? Нищо не съм казал!

 

ПИСТОЛ (вади шпага)

        Как дръзваш, Мефистофеле безочлив[14]!

 

ХАПЛЮ

        Нищо не съм казал!

 

НИМ (вади шпага)

        На резенчета! На резенчета ще го нарежа! Мен като ме хване афектът[15]!

 

ХАПЛЮ

        Къде е Семпъл? Вуйчо, къде е слугата ми?

 

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Успокойте се, моля! Нека да се разперем! В тази разправия има, както разпрах, трима съдници: един — videlicet[16], тоест видим и налице — мистър Пейдж; втори — videlicet — аз самият; и трети, най-после и най-накрая — хазаинът на „При Жартиерата“.

 

ПЕЙДЖ

        Да, ние тримата трябва да ги изслушаме и да уредим спора.

 

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Отлично! Аз ще да си взема бележка в тефтерчето и после ще разгледаме рапотата най-дискретно.

 

ФАЛСТАФ

        Пистол!

 

ПИСТОЛ

        Аз цял съм слух!

 

ОТЕЦ ЕВЪНС

        На дявола папа му!… Прости, Господи! „Аз цял съм слух“! Превземки!

 

ФАЛСТАФ

        Пистол, ти ли си отпънал кесията на мистър Хаплю?

 

ХАПЛЮ

        Той! Кълна се в ръкавиците си! Ако не е той, да не стъпя вкъщи си! Двайсет и осем пенса в нови шестпенсови монетки и две ей такива големи изтрити едуардовки за игра на плъзни-пара; купих ги от Ед Милър по за два шилинга и два пенса всяка, кълна се в ръкавиците си!

 

ФАЛСТАФ

        Пистол, какво ще кажеш на това?

 

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Джепчийство, какво ще да му каже! Много просто!

 

ПИСТОЛ

        Ти, уелски пришелецо, млък!… Сър Джон,

        ще викна на дуел тоз меч оловен!…

        Дръпни си подлите слова, лъжецо!

        Глътни си клеветата, пяно мръсна!

 

ХАПЛЮ

        Тогава е бил онзи, кълна се в ръкавиците си!

 

НИМ

        По-внимателно, господинчо! Сдържай си афектите! Ще ти смачкам физиологията, ако ме портиш на фантетата! Запиши си го на носа!

 

ХАПЛЮ

        Тогава, кълна се в шапката си, оня с червения нос ме е обрал! Може и да не помня какво съм правил, но не съм чак дотам магаре!

 

ФАЛСТАФ

        Какво ще кажеш ти, Червенушко мамин?

 

БАРДОЛФ

        Ще кажа, сър, че този господин е бил къркан до загуба на десетте си чувства.

 

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Кажи невежества! Чувствата са само пет: слух, зрение, осезание, вкус и овоняние.

 

БАРДОЛФ

        И докато е бил фиркан, някой му е свил кинтите и изобщо е станала инфекцията.

 

ХАПЛЮ

        Да, вие и тогава говорихте на латински! Но нищо! Докато съм жив, вече ще пия само в честна, почтена и възпитана компания! Когато река да се напия, ще го правя с хора, които имат страх Пожи, а не с разни пияници!

 

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Пог вижда — високонравствено решение!

 

ФАЛСТАФ

        Е, господа, сами чухте: всички обвинения бяха опровергани.

 

Влиза Ана Пейдж с вино и чаши, следвана от

мистрис Пейдж и мистрис Форт.

 

ПЕЙДЖ

        Не, дъще, всичко обратно! Ще се почерпим вътре!

 

ХАПЛЮ

        О, боже! Това е мистрис Ана Пейдж!

 

ПЕЙДЖ

        Как сте, мистрис Форт?

 

ФАЛСТАФ

        Честна дума, мистрис Форт, аз съм прещастлив! С ваше разрешение!

 

Целува я.

 

ПЕЙДЖ

        Жено, покани господата вкъщи!… Заповядайте, моля! Имаме горещ еленов пастет. Моля, господа! Да удавим в чашите всички спорове!

 

Излизат всички освен Плиткоу, Хаплю и отец Евънс.

 

ХАПЛЮ

        Четирсет шилинга давам да ми бъде тук книжката с песни и сонети!

 

Влиза Семпъл.

 

        Къде се дяваш, Семпъл? Или мислиш, че трябва сам да си прислужвам? Да е у теб песнопойката ми?

 

СЕМПЪЛ

        Песнопойката? Че нали я заехте на Алиса Сухкейк

 

ПЛИТКОУ

        Хайде, племеннико! Хайде, момчето ми! Тебе чакаме. Слушай сега! Виж какво! И помисли разумно! Има, така да се каже, едно предложение или нещо като възможност, за която отец Хю намеква, нали разбираш?…

 

ХАПЛЮ

        Да, сър! Ще бъда разумен! Щом казвате, че е разумно, ще го направя!

 

ПЛИТКОУ

        Но разбери ме първо!

 

ХАПЛЮ

        Разбирам ви, сър!

 

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Обмислете предложенията на вуйчо си, синко! Аз ще да ви ги разясня, ако ми дадете своето ухо.

 

ХАПЛЮ

        А, не! Аз ще слушам, вуйчо Роберт! Ще извинявате, отче, но той е мирови съдия в графството, това всички го знаят!

 

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Не става за това думата! Думата става да ви оженим.

 

ПЛИТКОУ

        Точно така, отче. Обяснете му!

 

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Тука внимавайте: да ви оженим за мистрис Ана Пейдж.

 

ХАПЛЮ

        Че добре! За нея да бъде! Стига да са разумни условията!

 

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Но трябва да ви харесва девойката! Желателни сме да чуем отговора на вашите уста или на вашите устни, тъй като някои философи твърдят, че устните са съставна част от устата. И тъй, кажете: можете ли да почувствате към нея сърдечна привлекателност?

 

ПЛИТКОУ

        Чувай ме, Абрахам Хаплю, племеннико мой: можеш ли да я обикнеш?

 

ХАПЛЮ

        Надявам се, че да, сър… Ще направя всичко, подобаващо на човек, който иска да бъде разумен.

 

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Пресвето войнство Пожие! Вие трябва да отговорите решително: ще можете ли да спрете върху нея своите прачни намерения?

 

ПЛИТКОУ

        С една дума, готов ли си да я вземеш при добра зестра?

 

ХАПЛЮ

        Ами щом казвате, вуйчо! Аз за вас съм готов и на по-страшни работи! Щом са разумни.

 

ПЛИТКОУ

        А бе! Разбери бе, човек! Ако го правя, правя го за твое добро. Ще можеш ли да обикнеш девойката?

 

ХАПЛЮ

        Ще се оженя за нея, сър, щом вие казвате! Може отначало да нямаме кой знае каква любов, но ако небето рече, тя постепенно ще регресира, когато бъдем мъж и жена и имаме възможност да се опознаем по-добре. Надявам се, че колкото повече живеем заедно, толкоз повече ще расте и взаимната ни апатия. Но щом вие казвате „Вземай я!“, ще я взема! Аз съм безразвратно решен и това е!

 

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Отговорът му е много благоразумен. Грешката е само в думата „пезразвратно“. Правилното е според нашето мнение „незвъзвратно“. Но намерението е допро.

 

ПЛИТКОУ

        И аз мисля, че намерението му е сериозно.

 

ХАПЛЮ

        Ами да! Ако не е така, да ме обесят!

 

Влиза Ана Пейдж.

 

ПЛИТКОУ

        Ето и нашата прекрасна мистрис Ана! Като ви гледам, драга, ще ми се отново да бъда млад!

 

АНА

        Трапезата е сложена. Татко ви кани да заповядате.

 

ПЛИТКОУ

        На негово разположение съм, мила мистрис Ана.

 

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Господи помилуй! Не пива да закъснея за молитвата.

 

Плиткоу и отец Евънс излизат.

 

АНА

        Няма ли да заповядате, господине?

 

ХАПЛЮ

        Не, благодаря ви от сърце, тук съм си много добре.

 

АНА

        Но трапезата ви чака!

 

ХАПЛЮ

        Благодаря, но не съм гладен. Наистина не съм.

 

Към Семпъл.

 

        Ей, ти, макар че си мой личен слуга, върви даприслужваш на вуйчо ми!

 

Семпъл излиза.

 

        И един мирови съдия може понякога да остане длъжен за някоя услуга на приятелите си! Държа само трима слуги и един малък паж, понеже майка ми още не е умряла. Но какво от това? Все пак живея знатно, нищо че малко скромно.

 

АНА

        Но моля ви се! Не мога да ви оставя тук. Гостите няма да седнат без вас.

 

ХАПЛЮ

        Честна дума, няма да хапна нищо! Благодаря ви много. Все едно, че съм ял.

 

АНА

        Моля ви, господине, благоволете да влезете!

 

ХАПЛЮ

        Не, благодаря ви, предпочитам да се поразходя навън. Завчера си навехнах глезена на един бас с учителя ми по фехтовка. Залогът беше: три тушета — порция месо със сливи, и, честна дума, оттогава ми се повдига, щом подуша печено… Но защо толкоз лаят кучетата? Да не са докарали мечки в града?

 

АНА

        Мисля, че да, господине. Така чух да говорят.

 

ХАПЛЮ

        Страшно обичам борбите на мечки с кучета[17], но съм готов да протестирам срещу тях по-силно и от най-върлия им противник. Вие сигурно се плашите, когато пуснат мечока?

 

АНА

        Да, господине.

 

ХАПЛЮ

        А пък аз пей давам за това! Секерсън съм го виждал пуснат поне двайсет пъти и дори веднъж съм го пипвал за веригата. Жените, то се знае, се разпищяха до бога. Те изобщо не могат да ги понасят, каквито са страшни и рошави!

 

Влиза Пейдж.

 

ПЕЙДЖ

        Хайде де, драги мистър Хаплю! Чакаме ви!

 

ХАПЛЮ

        Благодаря ви, сър, няма да ям.

 

ПЕЙДЖ

        А, и дума да не става! Ще влезете! Хайде, хайде!

 

ХАПЛЮ

        Не, моля, след вас!

 

ПЕЙДЖ

        Моля ви се!

 

ХАПЛЮ

        Мистрис Ана, моля ви, вие пред мен!

 

АНА

        Не, моля ви се! Вие първи!

 

ХАПЛЮ

        Не, по никакъв начин! Честна дума, няма да отстъпя! Не, не мога да ви нанеса такова оскърбление!

 

АНА

        Моля ви, господине!

 

ХАПЛЮ

        Добре тогава! По-добре да бъда неучтив, отколкото упорит. Но вие сама сте си виновна, да знаете!

 

Излизат.

Втора сцена

Пак там.

Влизат отец Евънс и Семпъл.

 

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Пягай пързо и намери дома на доктор Кайус! Там живее една осопа, на име мистрис Скокли, която е на него като пазачка или павачка, или готвачка, или перачка, или миячка…

 

СЕМПЪЛ

        Добре, ваша милост!

 

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Допрето иде сега. На нея ще да предадеш това писмо! Тя е много плизка с мистрис Ана Пейдж и писмото я замолва да вземе при сърцето си и подпомогне намеренията на твоя господар по отношение на въпросната девойка. Попързай, а пък аз ще ида да си довърша опяда. Накрая ще има япълки и сиренце!

 

Излиза.

Трета сцена

Стая в хана „При Жартиерата“.

Влизат Фалстаф, Хазаинът, Бардолф, Ним, Пистол и Робин.

 

ФАЛСТАФ

        Ей, кръчмарю! Ей, хазаино на жартиерите!

 

ХАЗАИНЪТ

        Какво ще заповядаш, веселяко тлъсти? Удостои ме с няколко мъдри и учени слова.

 

ФАЛСТАФ

        Мисля, кръчмарю, че тази моя свита трябва да бъде посвита. Ха-ха! Ще освободя тоя-оня.

 

ХАЗАИНЪТ

        Крайно време беше, сладур! Дай им пътя, Херкулесе! Да си обират крушите! фют, фют!

 

ФАЛСТАФ

        Така де! Тука харча десет фунта седмично!

 

ХАЗАИНЪТ

        Защото си цар, цезар и кайзер! Добре, ще взема Бардолф да точи и разнася пивото. Какво ще кажеш, Хекторе сладурски!

 

ФАЛСТАФ

        Вземай го, кръчмарю!

 

ХАЗАИНЪТ

        Казана дума — хвърлен камък!

 

Към Бардолф.

 

        Тръгвай с мен, малкият! Да те видя как ще пениш яката на пивото и как ще сипваш вар в киселяка! Не обичам много думи! Хайде!

 

Излиза.

 

ФАЛСТАФ

        Припкай след него, Бардолф! Кръчмарството е славен занаят! От вехт плащ — нова престилка, от дърт разбойник — млад кръчмар! Поемай! Adieu!

 

БАРДОЛФ

        Цял живот съм мечтал за такъв занаят! Парици ще натрупам!

 

Излиза.

 

ПИСТОЛ

        Със чепа ще скрибуцаш, низък червей?

 

НИМ

        Заченали са го във фиркано състояние и това му се

        е вродило в афектите!

 

ФАЛСТАФ

        Добре че се отървах от този огнен змей! Съвсем я беше ударил през просото с кражбите. То бива, бива, ама беше станал като калпавите певци — паузи не признаваше!

 

НИМ

        Човек като краде, не бива да се афектира дотам!

 

ПИСТОЛ

        „Краде“? О, грубост! Казвай: „присвоява“!

 

ФАЛСТАФ

        Работата е, момчета, че съм съвсем обосял.

 

ПИСТОЛ

        И мярна се петата на Ахила!

 

ФАЛСТАФ

        Няма как! Трябва да измъдрим нещо, да изръсим някого!

 

ПИСТОЛ

        Щом чу го, гарванчето клюн разчекна!

 

ФАЛСТАФ

        Кой от вас познава мистър Форт, тук, от Уиндзор?

 

ПИСТОЛ

        Знам този мъж — богат и знатен той е!

 

ФАЛСТАФ

        Щом е тъй, честни мои пиленца, ще ви кажа какво имам на сърцето.

 

ПИСТОЛ

        Два пуда лой, какво ще имаш друго!

 

ФАЛСТАФ

        Без духовитости, Пистол! Лошото е, че макар да съм дебел, пак съм ужасно изтънял. Затова въпреки мазнините си мисля да понамажа, като атакувам женичката на този Форт. Забелязал съм я: дири разговор с мен, любезничи, хвърля обещаващи погледи. Не съм вчерашен и разбирам, че дори когато е най-малко любезна с мен, думите й, преведени на английски, означават: „Аз принадлежа на сър Джон Фалстаф!“

 

ПИСТОЛ

        И преводачът ще я преведе

        от пътя прав до знае се къде!

 

НИМ

        Дълбоко е пуснал котва! Улучил й е афекта!

 

ФАЛСТАФ

        А казват, че тя държала кесията на мъжа си и че тази кесия била натъпкана с цяла армия златни ангели.

 

ПИСТОЛ

        Тогава, за да я превземеш, ти

        три армии от дяволи прати!

 

НИМ

        Тези ангелчета, като им чуя десетшилинговия хор, много афективно ми действат!

 

ФАЛСТАФ

        Аз тук извъртях едно писъмце за нея. И второ подобно за съпругата на Пейдж, която преди малко хвърли едно око на познавачка върху всички достойнства на телосложението ми. Усетих как царственият ми търбух се позлатяваше от лъча на погледа й…

 

ПИСТОЛ

        Изгря над торището слънце златно!

 

НИМ

        Афектна поезия!

 

ФАЛСТАФ

        Тя подложи на такова жадно изследване моята външност, че страстният пламък на очите й ме изгаряше като запалително огледало! Ето писмото за нея. И тя като другата държи паричките на мъжа си. Цяла област от Гвиана[18] — само злато и съкровища! И двете ще бъдат мои банки и аз ще съумея да ги доведа до банкрут! Едната ще ми бъде Източната Индия[19], а другата — Западната Индия, и моя милост ще ги изцежда и двете!

 

Към Пистол.

 

        Ти занеси това писмо на мистрис Пейдж!

 

Към Ним.

 

        А ти това — на мистрис Форт!… Ще ни потръгне, деца мои, пара ще пада!

 

ПИСТОЛ

        По дявола! Не съм Пандар от Троя[20],

        да своднича! Аз нося меч на кръста!

 

НИМ

        Тази комбина и мен не ме афектира! Вземай си писмото! Държа на репунтацията си!

 

ФАЛСТАФ (към Робин)

        Носи ги ти тогаз! Платна издувай,

        мой кораб лек, към златни брегове!…

        А вие, негодяи, вън оттука!

        Топете се като градушка лете!

        Тътрете се към други ясли! Марш!

        Джон Фалстаф, на прахосниците крал,

        духа на свойто време е разбрал:

        от днес — единствен паж, по френска мода!

 

Излиза, следван от Робин.

 

ПИСТОЛ

        Да ти кълват корема лешояди!

        Додето има зарове фалшиви

        и балами със мене да играят,

        пара в джобовете ми ще звъни,

        а ти ще ходиш бос, фригийски турчин[21]!

 

НИМ

        Ще му го върна! Страшно ме афектира!

 

ПИСТОЛ

        На него да мъстиш възнамеряваш?

 

НИМ

        Да, кълна се в небето и звездите му!

 

ПИСТОЛ

        Със остра дума или с остър меч?

 

НИМ

        И с двата афекта едновременно. Ще разкрия на Пейдж как иска да го афектира този шишкав любовник!

 

ПИСТОЛ

        И аз ще съобщя на Форт,

        че тоз хитрец от низък сорт

        жена му да опита иска

        и златото да му изстиска!

 

НИМ

        Пламна ми афектът! Ще навия Пейдж да пусне в ход отрова, ще го оцветя с жълта ревност! Кипне ли ми келът, опасен ставам! Като моя афект втори няма!

 

ПИСТОЛ

        Като те гледам, сякаш че си Марс[22] на недоволниците! Тръгвай! С теб съм!

 

Излизат.

Четвърта сцена

В дома на доктор Кайус.

Влизат мистрис Скокли и Семпъл.

 

МИСТРИС СКОКЛИ (вика)

        Ей, Джон! Джон Ръгби!

 

Влиза Ръгби.

 

        Джон, моля ти се, постой малко на прозореца и гледай да не довтаса господарят! Ако рече доктор Кайус да се върне и сюрплезира чужд човек вкъщи, ще си пострадат и божиите заповеди, и английският език!

 

РЪГБИ

        Отивам.

 

МИСТРИС СКОКЛИ

        Тъй те искам! А пък после, преди да е угаснал огънят, ще му сръбнем по една чашка горещо млекце с вино.

 

Ръгби излиза.

 

        Много честно момче, ей богу! Пък и работно, и изпълнително. От тези, дето сега със свещ да ги дириш! И нито е клюкар, нито скандали прави! Само дето често го избива на молитви. Малко е откачен по тази част, но кой ли пък е без дехвект… Та, значи, се казваш Питър Семпъл?

 

СЕМПЪЛ

        Ами тъй ми викат.

 

МИСТРИС СКОКЛИ

        И служиш при мистър Хаплю?

 

СЕМПЪЛ

        Ами че при него.

 

МИСТРИС СКОКЛИ

        Да не е един с голяма брада, такава широка и кръгла като ръкавичарски нож?

 

СЕМПЪЛ

        Ами! Той е един такъв, спаружен в лицето и с рижа брадичка като на Каин!

 

МИСТРИС СКОКЛИ

        Трябва да е тих и кротък тогава.

 

СЕМПЪЛ

        Кротък, ама няма в града втори храбрец като него. Веднъж се би с един пазач на зайчарник!

 

МИСТРИС СКОКЛИ

        Хайде бе! Тогава се сещам за кого говориш. Не е ли един, дето върви с навирен нос и ей така, наперен като петел?

 

СЕМПЪЛ

        Точно той!

 

МИСТРИС СКОКЛИ

        Дано небето прати на мистрис Ана Пейдж не по-лош мъж от него! Кажи на пастора Евънс, че ще направя каквото мога за господаря ти. Ана е добро момиче и мен ми се ще да…

 

Влиза отново Ръгби.

 

РЪГБИ

        Господарят! Иде си!

 

МИСТРИС СКОКЛИ

        Бърже, момко! В килера! Той няма да се бави много!

 

Семпъл се скрива в килера.

 

        Ей, Джон! Джон Ръгби, на теб викам! Върви да подириш господаря! Много се забави, да не му е станало нещо!

 

Ръгби излиза.

Пее.

 

        Тра-ла-ла, тра-ла-ла!…

 

Влиза доктор Кайус.

 

ДОКТОР КАЙУС

        Какво пее вие? Аз не обитша тези глупости! Моля да донесе от мой килер une boite verte, един зелен кутий! Вий тшува какво аз казва? Един зелен кутий с хаптше!

 

МИСТРИС СКОКЛИ

        Да, господин докторе! Ей сегичка, господин докторе!

 

Настрани.

 

        Добре, че не я потърси сам! Ако беше открил

        момчето, щеше да побеснее!

 

Влиза в килера.

 

ДОКТОР КАЙУС

        Уф, уф, уф! Ma foi, il fait fort chaud. Je m’en vais a la

        Cour… la grande affaire[23].

 

Влиза отново мистрис Скокли с кутията.

 

МИСТРИС СКОКЛИ

        Тази ли, господин докторе?

 

ДОКТОР КАЙУС

        Oui, mettez-la dans mon[24] джоб! Depechez-vous! Къде този разбойник, Рагби?

 

МИСТРИС СКОКЛИ

        Джон! Джон Ръгби!

 

Влиза отново Ръгби.

 

РЪГБИ

        Ето ме, сър!

 

ДОКТОР КАЙУС

        Джон Рагби, аз тебе раг-бий! Вземи свой шпаг и следвай мен в двор!

 

РЪГБИ

        Тя ми е при входа, сър.

 

ДОКТОР КАЙУС

        Тшестна дума, аз закъснял… Qu’ai-j’oublie[25]? В килер има simples, разбира?… Какво теб тшуди? Мои simples, треви, билки, кои аз не трябва за нищо на свят забрави!

 

Прекосява стаята.

 

МИСТРИС СКОКЛИ (настрани)

        Божичко! Сега ще открие момчето и ще пощръклее!

 

ДОКТОР КАЙУС

        Au diable! Кой в килер! Larron[26]! Разбойник!

 

Измъква Семпъл от килера.

 

        Рагби, мой шпаг!

 

МИСТРИС СКОКЛИ

        Успокойте се, господарю!

 

ДОКТОР КАЙУС

        А защо аз трябва успокой се?

 

МИСТРИС СКОКЛИ

        Момчето е честно! Не е крадец!

 

ДОКТОР КАЙУС

        А какво прави тшестното̀ момтшето̀ в мой килер? Това не тшестното̀ момтшето̀, кое влиза в мой килер!

 

МИСТРИС СКОКЛИ

        Моля ви се, господарю, само не ставайте флегматичен! Всичко ще ви кажа! Той дойде при мен с поръчка от отец Хю.

 

ДОКТОРКАЙУС

        Каква поратшка?

 

СЕМПЪЛ

        Да я помоля да…

 

МИСТРИС СКОКЛИ

Ш-ш-ш-т!

 

ДОКТОР КАЙУС

        Ваш език ш-ш-ш-т! А ти казва: каква поратшка?

 

СЕМПЪЛ

        Ами да помоля тази дама, вашата готвачка де, да каже една дума за моя господар пред мистрис Ана Пейдж. Той я иска за жена защото.

 

МИСТРИС СКОКЛИ

        Да, но само толкова! Нищо повече! Да не съм луда да си слагам пръста, дето скърца!

 

ДОКТОР КАЙУС

        Отец Хю теб изпратил? Джек Рагби, baille moi[27] един лист хартията!… А ти потшака!

 

МИСТРИС СКОКЛИ (тихо на Семпъл)

        Пак добре, че се поуспокои! Ако беше кипнал, както друг път, щеше да го видиш какъв аругантен става и какви милоколики го хващат. Но индиферентно от това, аз ще направя каквото мога за господаря ти. Работата е там, че и моят господар — защото този френски доктор ми е точно господар, щом му въртя цялата къща и пера, простирам, меся, пека, готвя, мета, слагам масата, оправям, и всичко това съвсем сама…

 

СЕМПЪЛ (тихо на мистрис Скокли)

        Че доста работа за чифт ръце!

 

МИСТРИС СКОКЛИ (тихо)

        Доста не, ами отгоре! Не мога да вдигна глава от нея. Ставай рано, лягай късно! Но индиферентно от това — само че между нас да си остане, ни дума никому! — моят хазаин и той е влюбен в мистрис Пейдж. Но, индиферентно от това, аз я зная какво й е на ума. Ни тоя, ни оня…

 

ДОКТОР КАЙУС

        Ти, глупак, предава тоз писмо на отец Хю! Аз вика него на дуел! Parbleu[28] аз отреже негов гарло в парк! Аз отутши този маймунски поп меси се в тшужди работи! Ти може варви! Ти няма нужда стои тук! Семпъл

 

Излиза.

 

        Parbleu, аз отрежа негови testiculi и хвърли на кутше!

 

МИСТРИС СКОКЛИ

        Но той я иска само за своя приятел!

 

ДОКТОР КАЙУС

        Мен не интересува! Не казва ли вие, че аз полутши Ана Пейдж за мен! Parbleu, аз убие този маймунски поп, аз извика за мой секундант кратшмар de la Jarretiere! Parbleu, аз иска Ана Пейдж за себе!

 

МИСТРИС СКОКЛИ

        Но всичко ще се нареди, господин докторе, щом девойката ви иска! Пък хората, те нека си говорят, тъй де!

 

ДОКТОР КАЙУС

        Джон Рагби, ти трагва с мен в двор!…

 

Към мистрис Скокли.

 

        Ако аз не полутши Ана Пейдж, аз изхварли вас от тази кашата! Аз иска Ана!… Рагби!

 

Излиза, следван от Ръгби.

 

МИСТРИС СКОКЛИ

        Ти иска Ана, но не мож’ я хвана! Аз я знам нея какво си има на ум. Никой друг в Уиндзор не знае това по-добре от мен и никого моето Анче не слушка, както слушка леля си Скокли, слава богу!

 

ФЕНТЪН (отвън)

        Хей, има ли някой вкъщи?

 

МИСТРИС СКОКЛИ

        Кой е? Влезте, моля!

 

Влиза Фентън.

 

ФЕНТЪН

        Какво ново, уважаема? Как сме?

 

МИСТРИС СКОКЛИ

        Съвсем добре сме, щом ваша милост сте тъй симпатичен да ни пита.

 

ФЕНТЪН

        А какви новини? Как е милата мистрис Ана?

 

МИСТРИС СКОКЛИ

        Така си е, сър — мила. Пък и скромна, и любезна, и дружелюбна към вас, мога да ви го кажа междувпрочем, щом сте дошли, и понеже и аз ми е радостно, дето е тъй.

 

ФЕНТЪН

        А как мислиш, дали ще успея? Да не се проваля, а?

 

МИСТРИС СКОКЛИ

        То всичко си е, господине, в Божиите ръце. Но индиферентно от това, мистър Фентън, аз съм готова да се закълна върху книга, че тя е влюбена във вас. Ваша милост нали има брадавичка над окото?

 

ФЕНТЪН

        Какво от това?

 

МИСТРИС СКОКЛИ

        А, нищо, така! Много е дълго за разказване. Ама какво ни е миличко и весело нашето Анче, само ако знаехте! Такова девойче като него досега не се е раждало на тоя свят, мога да ви го декралирам пред всички! Цял час си бъбрихме с нея за брадавичката ви. Честна дума, с никого не съм се смяла така, както с това детенце! То наистина, горкото, понякога изпада много в милоколика и гледа едно такова жално-милно, но щом стане дума за вас… ама, хайде, да не говорим!

 

ФЕНТЪН

        Аз днес ще я видя. Дръж, това е за теб и гледай да ми помогнеш, ти знаеш как. Ако я срещнеш преди мен, поздрави я!

 

МИСТРИС СКОКЛИ

        Как няма! Разбира се, мистър Фентън, и като се видим, ще ви разправя още за брадавичката, пък и за другите й кандидати!

 

ФЕНТЪН

        Добре, сега довиждане! Трябва да бързам!

 

МИСТРИС СКОКЛИ

        Довиждане, ваша милост!

 

Фентън излиза.

 

        Приятен господин, що си е право — право! Само че Ана не го обича. Ако аз не й знам сърчицето, кой ще го знае!… Ай, да опустее макар, нещо съм забравила, ама какво беше?

 

Излиза.

Бележки

[1] Звездната палата — върховен углавен съд, учреден през XVI в. Наречен тъй, защото таванът на заседателната му зала бил украсен със звезди.

[2] „…задължителен coram…“ (непр. лат.) — израз, означаващ член на задължителния състав — quorum — на съда. Съдията е слаб в латинския.

[3] „…Custalorum…“ (непр. лат.) — съкращение от custos rotulorum — пазител на свитъците.

[4] „…Pustulorum…“ (непр. лат.) — „на пъпките“ — от pustula — пъпка, цирей. Хаплю също показва своето незнание на латинския език.

[5] Armigero (итал.) — носител на оръжие, а също и на герб. Невисока дворянска титла.

[6] „…пълхи…“ — отец Евънс е роден в областта Уелс и говори английски като чужденец — неправилно и с характерно произношение. Уелците са народност от келтската езикова група, населяваща Уелския полуостров в Западна Англия, който едва през 1536 г. бил присъединен към английската корона.

[7] „…да го кръстосам с друг…“ — при дворянските женитби гербовете на двата сродяващи се рода давали по две от четирите си полета, които се разполагали на кръст в герба на новото семейство.

[8] „…Съветът…“ — става дума за Кралския съвет, който заседавал в Звездната палата.

[9] Котсуълд — Котсуълдските хълмове в графство Глостър били по Шекспирово време център на игри и състезания.

[10] Ним — име, произлизащо от средноанглийското „nimen“ — грабя, крада.

[11] Пистол — име, означаващо „пищов“, но свързано може би и с „pistole“ — испанска златна монета.

[12] Pauca verba (лат.) — малко думи; без много приказки!

[13] „…бенбърийско сирене…“ — градецът Бенбъри — близо до Оксфорд — бил известен със своето сухо сирене; тук се прави намек за хилавостта на Хаплю.

[14] „…Мефистофеле безочлив…“ — реплика, напомняща за драмата „Доктор Фауст“ на Шекспировия съвременник Кристофър Марлоу. Пистол говори винаги в гръмки стихове, които пародират стила на английската трагедия от XVI век.

[15] „…афектът…“ — в оригинала „хумор“ (от лат. humor — течност). Тази дума е лайтмотив в репликите на Ним: по Шекспирово време теорията за четирите телесни течности, чието съотношение у всеки човек давало неговия темперамент, била много на мода и думата „хумор“ се употребявала с нужда и без нужда в смисъл на хрумване, настроение, каприз. Не е изключено също честата употреба на тази дума от страна на Ним да иронизира „комедията на хуморите“, т.е. на характерите, която е била създадена от съвременника на Шекспир Бен Джонсън. Вж. предговора.

[16] Videlicet (лат.) — именно.

[17] „…борбите на мечки с кучета…“ — по Шекспирово време насъскването на кучета срещу завързана мечка било много популярно развлечение. Недалеч от театър „Глобус“, в който се играели Шекспировите пиеси, се намирала арената, на която показвали прочутата мечка Секерсън.

[18] Гвиана — област в Южна Америка; намек за разказите на завоевателя сър Уолтър Райли, описващи неговите пътувания към Новия свят.

[19] „…Източната Индия… …Западната Индия…“ — „Източна Индия“ се наричала по Шекспирово време днешна Индия, а „Западна Индия“ — източният бряг на американския континент с принадлежащите към него острови.

[20] Пандар от Троя — име на сводника, използван от Троил в историята за Троил и Хризеида. Троил — герои на средновековен роман, използващ за фон Троянската война, чиято фабула по-късно е била разработвана от Чосър, Бокачо и Шекспир. Романът разказва за любовта на един от синовете на троянския цар Приам, Троил, към Хризеида, дъщеря на гръцкия жрец Калхас.

[21] „…фригийски турчин…“ — Фригия наричали по Шекспирово време една област в Мала Азия.

[22] Марс (митол.) — римски бог на войната, съответстващ на гръцкия Арес. Изобразяван като силен мъж в бойни доспехи.

[23] „…Ma foi, il fait fort chaud. Je m’en vais a la Cour… la grande affaire.“ (фр.) — Бога ми, страшна жега!… Отивам в Двора… Там стават важни неща.

[24] „Oui, mettez-le dans mon… Depechez-vous!“ (фр.) — Да, сложи я в моя… Побързай!

[25] „…Qu’ai-j’oublie?“ (фр.) — Какво съм забравил?

[26] „…Au diable!… Larron!…“ (фр.) — По дявола!… Крадец!

[27] „…baille moi…“ (ст. фр.) — Донеси ми!

[28] „…Parbleu…“ (фр.) — Бога ми!