Детско юношеска литература.
Наивна и детска както книгите на повечето руснаци.
С лош превод, и доста объркан словоред…
Книгата е доста приятна за четене, светът в който се развива действието е достатъчно оригинален и позволява историята да се развие доста интересно.
Лично аз я прочетох за два дни, проблема е че следващите книги от поредицата ще трябва да чета на руски :)
и последно горния коментар просто не го вземайте предвид, такива обобщения ясно показват, че мнението е обусловено от политически пристрастия и не отразяват реално ситуацията.
Твърде демотивиращи коментари за преводача, който го прави безплатно. Ясно, че четенето в оригинал винаги е за предпочитане, но не всички владеят руски. Прочетох първата глава, на мен не ми звучи тромаво или пък с объркан словоред.
- Я у мозга дурачок!
Переведите!
Опитвам се, и то от няколко дни, но успявам само отчасти. Да, и аз смятам, че преводът не е перфектен. Препрочитам всеки завършен превод от пет до десет пъти, преди да го кача в Ателието, и всеки път си намирам правописни и стилистични грешки, а понякога дори и неправилен превод. И всеки път съм изненадан — ама как така?! Но има ли изобщо на този свят нещо съвършено?
Подразни ме коментарът „не е оправдание за по-ниското качество“. Мисля, че сте в заблуда — аз не съм професионален преводач (pro bono се отнася за професионалисти). Аз съм фен на фентъзи жанра с познания по руски от училище (от далечните соц времена) и от многото руски филми, с които ни заливаха (както сега ни заливат с американски). Не използвам ChatGPT, само три-четири тълковни речника онлайн, а за краен случай — двама колеги (украинец и рускиня). Така че не го правя с по-ниско качество, просто това ми е таванът. Полагам сериозни усилия и отделям много време да поднеса добър краен продукт за любителите на този жанр и не мисля, че бих могъл да го подобря повече.
И още нещо — авторът е 40 годишен кореняк московчанин, по образование машинен инженер, макар да е упражнявал доста професии. Със сигурност не е от републиките. И е доста широко скроен човек, доколкото мога да преценя от кратките ни контакти, когато исках неговото позволение да кача книгите му тук. Също така и двамата по-горе споменати колеги бяха категорични, че „вообще“ в този превод е правилно да се преведе като „изобщо“. А колкото до „хищно“ или „хищнически“ — прав сте, може би „хищно“ е по-правилно. Но и двете думи си ги има в българския език и не мисля, че чак толкова съм прецакал превода.
А, и последно — словоредът май наистина би могъл да се „пипне“. Понякога доста буквално следва руския, макар аз да не го виждам като сериозен проблем. Вероятно заради начина ми на работа — отварям два файла, като вляво е превода, вдясно — оригинала на руски. После чета вдясно и пиша вляво. Ще опитам да се подобря, но не обещавам нищо.
Сигурен ли си в „градивната критика“ ? В случая става въпрос за стилово изразяване :
оригинален превод , не се изменя смисъла на оригинала , читаемо и разбираемо :"- Изобщо не обичам да се защитавам — поясни момичето-демон, като облиза хищнически устни. — Само да нападам."
„градивна критика“, има изменение на смисъла и е възможна двусмисленост :"- Аз, като цяло, не обичам да се защитавам, — поясни момичето-демон, облизвайки се хищно. — Само да нападам." — въпрос към критика: къде точно се облизва момичето , по пръста , по ръката , или на места с „еротичен контекст“ ???
Също е интересно как би превел „вообще не надо“ ? Като : „в общия случай не трябва“ ,"като цяло не трябва", „по принцип не трябва“ или „изобщо не трябва“ ?
„- Аз не обичам да се защитавам , само да нападам — поясни момичето-демон, облизвайки устни хищно.“ — ето ти го без да се променя смисъла на оригинала , и без да се превежда излишно думата „вообще“.
„Изобщо“ и „въобще“ и в българския имат значение на „по принцип“, буквално „най-общо казано“, а не само на „никак“.
Похвално е, че има коментари за качеството на преводите в Читанка. В интерес на истината трябва да се каже, че по отношение на стила и изразните средства преводът е също такова изкуство, каквото е и написването на оригиналното литературно произведение, само идеите са на автора. Никой не започва изведнъж да превежда отлично — трябват години практика. А в издадените книги на хартия обикновено има редактори и коректори, които изглаждат допълнително текста. Затова, вместо само да забелязваме грешките, защо не се захванем да помагаме — да предложим редактирани версии на превода и то повече от една (а защо не и да се работи колективно), а после да се избере най-добрата от тях, като се впишат имената на преводача и редакторите. Така е справедливо и така ще повишим нивото на Читанка, която е на всички нас — обичащите хубавата книга.
Превода си е много добър. Книгата е хубава и поредицата е обещаваща.
Преводача е човек с опит и множество преводи зад гърба си… за разлика от някои други.
Пламене, благодаря Ви за времето и усилията които сте отделил и положил, за да достигнат тези книги до нас!
Страхотна книга! Относно превода бих казал, че е доста добър и почти не се забелязват неточности или грешки. Благодаря за положения труд!
Прочетох и двете книги на един дъх и мога само да ги препоръчам, за съжаление не знам руски и ще чакам превода. когато излезе. :)
П.С. Ако някъде ги има на английски, бих се радвал да ми изпратите линк.
Относно първи коментар — личността се е взела за чайка. Кряка и сере, което не е трудно да се види от профила.
Странно как така не харесва Алекс Кош а е минал през всичките произведения с еднакви коментари и оценки.
Лично аз харесвам как пише руснака и съм му фен.
Превода е повече от добър. Адмирации за преводача.
Първо — като оставим настрана политиката руснаците си имат добри традиции във фантастиката и фентъзито. Достатъчно е да споменем имената на Кир Буличов, Дмитрий Глуховски, Елена Звездная…и разбира се — Александър Барановски/Алекс Кош. В последно време руснаците пишат по един доста симпатичен начин. Героите им са съвременни, държат се нестандартно има хумор при тях (Алекс Кош, Елена Звездная).
Алекс Кош е добре познат у нас с поредици като Занаятът, Адреналин, Мистик. Личното ми впечатление е, че пише доста по-добре от доста други автори в същия жанр. Поредицата си засулжава — съвсем определено. Моите адмирации към хората, хванали се да превеждат (у нас колкото и да е странно има повече хора които владеят английски, отколкото руски). Да, преводът не е съвършен, но това е фенпревод. Който не харесва текста — да не го чете или да се хване и да направи по-добър.
Напълно съм съгласен за изброените автори. А който не харесва превода — да направи по-добър. Другото е просто завист — завистта на неможещия или мързеливия.
Много се кефя, че руснаците — Алекс Кош, Звездная и пр. — използват хумор в произведенията си. Повече автори трябва да го правят, но много автори сякаш са оперирани от него.
…………………..
Ех, с какво ли само не се налага да се занимава беззащитното момиче…
— Беззащитно? — повторих аз, оглеждайки разхвърляните наоколо тела.
— Изобщо не обичам да се защитавам — поясни момичето-демон, като облиза хищнически устни. — Само да нападам……
Ти ако започнеш да четеш младите руски автори — Виктор Молотов, Сергей Харченко, Дейлор Смит, Илья Ангел, Максим Арх, Александр Герда, Евгений Капба, Вай Нот, Саша Токсик, Ольга Васильченко, Роман Смеклоф, Юрий Винокуров, Валентин Якимов, Андрей Орлов, Евгений Шалашов, Михаил Злобин, Алекс Ключевской — ще паднеш под масата от смях! И това са само най-добрите, в сравнение с които Звездная пуши нервно в ъгъла… А Алекс Кош е на едно ниво с тях, но пише ужасно бавно.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.