Читателски коментари (за „Ученик на медиум “ от Алекс Кош)

  • 1. valko12 (7 ноември 2023 в 19:47), оценка: 3 от 6

    Детско юношеска литература.

    Наивна и детска както книгите на повечето руснаци.

    С лош превод, и доста объркан словоред…

  • 2. Hojo (10 ноември 2023 в 09:35)

    Книгата е доста приятна за четене, светът в който се развива действието е достатъчно оригинален и позволява историята да се развие доста интересно.

    Лично аз я прочетох за два дни, проблема е че следващите книги от поредицата ще трябва да чета на руски :)

    и последно горния коментар просто не го вземайте предвид, такива обобщения ясно показват, че мнението е обусловено от политически пристрастия и не отразяват реално ситуацията.

  • 3. Pocketbook (10 ноември 2023 в 19:57)

    Книгата е интересна и увлекателно написана. Светът, в който се развива действието, е обоснован логично и липсват дразнещи противоречия със здравия разум. Поведението на героите — също. Авторът е постигнал добър баланс между описанието на вътрешния свят и действията им, изграждайки пълноценни, убедителни образи и запазвайки сюжета достатъчно динамичен.

    Преводът — 4 на релси по шестобалната скала, най-вероятно с активно използване на ChatGPT. На много места е запазен оригиналният руски словоред, което на български звучи тромаво. Изтеглих си и 4-те части на руски от флибустата и в момента наближавам края на втората. В оригинал четенето им е несравнимо по-приятно. Авторът очевидно произхожда от републиките, поради което използва сравнително малка част от богатството на руския език. Така че владеещите езика на разговорно ниво могат да четат книгите му свободно, без нужда от тълковен речник.

  • 4. i_m_i (11 ноември 2023 в 13:25)

    Твърде демотивиращи коментари за преводача, който го прави безплатно. Ясно, че четенето в оригинал винаги е за предпочитане, но не всички владеят руски. Прочетох първата глава, на мен не ми звучи тромаво или пък с объркан словоред.

  • 5. Pocketbook (12 ноември 2023 в 02:45)

    Преводачът да го приеме като конструктивна критика. Това, че правиш нещо pro bono, не е оправдание да го правиш с по-ниско качество, отколкото срещу заплащане. Ето един пример:

    В оригинала:

    - Я вообще защищаться не люблю, — пояснила девушка-демон, хищно облизнувшись. — Только нападать.

    Превод:

    - Изобщо не обичам да се защитавам — поясни момичето-демон, като облиза хищнически устни. — Само да нападам.

    Тук „вообще“ се превежда като „в общия случай“, „като цяло“, „по принцип“, а не като „изобщо“. Да не говорим откъде дойде това „хищнически“ вместо „хищно“. Цялото изречение би трябвало да се преведе:

    - Аз, като цяло, не обичам да се защитавам, — поясни момичето-демон, облизвайки се хищно. — Само да нападам.

    Но може би и Вие имате право, i_m_i. Преводът като цяло е поносим, макар и не перфектен. В сравнение с резултатите от усилията на професионални преводачи, като например алкохолното петно Светлана Комогорова (Комата), или с превода на „Валънтайн Понтифекс“ на Роза Григорова, изпълнен с турцизми и жаргонни думи, употребени не на място, този е просто цвете!

    • 9. proffessore (18 ноември 2023 в 13:26)

      Опитвам се, и то от няколко дни, но успявам само отчасти. Да, и аз смятам, че преводът не е перфектен. Препрочитам всеки завършен превод от пет до десет пъти, преди да го кача в Ателието, и всеки път си намирам правописни и стилистични грешки, а понякога дори и неправилен превод. И всеки път съм изненадан — ама как така?! Но има ли изобщо на този свят нещо съвършено?

      Подразни ме коментарът „не е оправдание за по-ниското качество“. Мисля, че сте в заблуда — аз не съм професионален преводач (pro bono се отнася за професионалисти). Аз съм фен на фентъзи жанра с познания по руски от училище (от далечните соц времена) и от многото руски филми, с които ни заливаха (както сега ни заливат с американски). Не използвам ChatGPT, само три-четири тълковни речника онлайн, а за краен случай — двама колеги (украинец и рускиня). Така че не го правя с по-ниско качество, просто това ми е таванът. Полагам сериозни усилия и отделям много време да поднеса добър краен продукт за любителите на този жанр и не мисля, че бих могъл да го подобря повече.

      И още нещо — авторът е 40 годишен кореняк московчанин, по образование машинен инженер, макар да е упражнявал доста професии. Със сигурност не е от републиките. И е доста широко скроен човек, доколкото мога да преценя от кратките ни контакти, когато исках неговото позволение да кача книгите му тук. Също така и двамата по-горе споменати колеги бяха категорични, че „вообще“ в този превод е правилно да се преведе като „изобщо“. А колкото до „хищно“ или „хищнически“ — прав сте, може би „хищно“ е по-правилно. Но и двете думи си ги има в българския език и не мисля, че чак толкова съм прецакал превода.

      А, и последно — словоредът май наистина би могъл да се „пипне“. Понякога доста буквално следва руския, макар аз да не го виждам като сериозен проблем. Вероятно заради начина ми на работа — отварям два файла, като вляво е превода, вдясно — оригинала на руски. После чета вдясно и пиша вляво. Ще опитам да се подобря, но не обещавам нищо.

    • 10. marvin70 (19 ноември 2023 в 17:33)

      Сигурен ли си в „градивната критика“ ? В случая става въпрос за стилово изразяване :

      оригинален превод , не се изменя смисъла на оригинала , читаемо и разбираемо :"- Изобщо не обичам да се защитавам — поясни момичето-демон, като облиза хищнически устни. — Само да нападам."

      „градивна критика“, има изменение на смисъла и е възможна двусмисленост :"- Аз, като цяло, не обичам да се защитавам, — поясни момичето-демон, облизвайки се хищно. — Само да нападам." — въпрос към критика: къде точно се облизва момичето , по пръста , по ръката , или на места с „еротичен контекст“ ???

      Също е интересно как би превел „вообще не надо“ ? Като : „в общия случай не трябва“ ,"като цяло не трябва", „по принцип не трябва“ или „изобщо не трябва“ ?

      „- Аз не обичам да се защитавам , само да нападам — поясни момичето-демон, облизвайки устни хищно.“ — ето ти го без да се променя смисъла на оригинала , и без да се превежда излишно думата „вообще“.

  • 6. i_m_i (12 ноември 2023 в 09:04)

    „Изобщо“ и „въобще“ и в българския имат значение на „по принцип“, буквално „най-общо казано“, а не само на „никак“.

  • 7. Karel (12 ноември 2023 в 13:45), оценка: 6 от 6

    Похвално е, че има коментари за качеството на преводите в Читанка. В интерес на истината трябва да се каже, че по отношение на стила и изразните средства преводът е също такова изкуство, каквото е и написването на оригиналното литературно произведение, само идеите са на автора. Никой не започва изведнъж да превежда отлично — трябват години практика. А в издадените книги на хартия обикновено има редактори и коректори, които изглаждат допълнително текста. Затова, вместо само да забелязваме грешките, защо не се захванем да помагаме — да предложим редактирани версии на превода и то повече от една (а защо не и да се работи колективно), а после да се избере най-добрата от тях, като се впишат имената на преводача и редакторите. Така е справедливо и така ще повишим нивото на Читанка, която е на всички нас — обичащите хубавата книга.

  • 8. Мъчител (17 ноември 2023 в 21:09)

    Превода си е много добър. Книгата е хубава и поредицата е обещаваща.

    Преводача е човек с опит и множество преводи зад гърба си… за разлика от някои други.

    Пламене, благодаря Ви за времето и усилията които сте отделил и положил, за да достигнат тези книги до нас!

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.