Читателски коментари (за „Ученик на медиум “ от Алекс Кош)

  • 1. valko12 (7 ноември 2023 в 19:47), оценка: 2 от 6

    Детско юношеска литература.

    Наивна и детска както книгите на повечето руснаци.

    С лош превод, и доста объркан словоред…

  • 2. Hojo (10 ноември 2023 в 09:35)

    Книгата е доста приятна за четене, светът в който се развива действието е достатъчно оригинален и позволява историята да се развие доста интересно.

    Лично аз я прочетох за два дни, проблема е че следващите книги от поредицата ще трябва да чета на руски :)

    и последно горния коментар просто не го вземайте предвид, такива обобщения ясно показват, че мнението е обусловено от политически пристрастия и не отразяват реално ситуацията.

  • 3. i_m_i (11 ноември 2023 в 13:25)

    Твърде демотивиращи коментари за преводача, който го прави безплатно. Ясно, че четенето в оригинал винаги е за предпочитане, но не всички владеят руски. Прочетох първата глава, на мен не ми звучи тромаво или пък с объркан словоред.

  • 4. Pocketbook (12 ноември 2023 в 02:45)

    - Я у мозга дурачок!

    Переведите!

    • 8. proffessore (18 ноември 2023 в 13:26)

      Опитвам се, и то от няколко дни, но успявам само отчасти. Да, и аз смятам, че преводът не е перфектен. Препрочитам всеки завършен превод от пет до десет пъти, преди да го кача в Ателието, и всеки път си намирам правописни и стилистични грешки, а понякога дори и неправилен превод. И всеки път съм изненадан — ама как така?! Но има ли изобщо на този свят нещо съвършено?

      Подразни ме коментарът „не е оправдание за по-ниското качество“. Мисля, че сте в заблуда — аз не съм професионален преводач (pro bono се отнася за професионалисти). Аз съм фен на фентъзи жанра с познания по руски от училище (от далечните соц времена) и от многото руски филми, с които ни заливаха (както сега ни заливат с американски). Не използвам ChatGPT, само три-четири тълковни речника онлайн, а за краен случай — двама колеги (украинец и рускиня). Така че не го правя с по-ниско качество, просто това ми е таванът. Полагам сериозни усилия и отделям много време да поднеса добър краен продукт за любителите на този жанр и не мисля, че бих могъл да го подобря повече.

      И още нещо — авторът е 40 годишен кореняк московчанин, по образование машинен инженер, макар да е упражнявал доста професии. Със сигурност не е от републиките. И е доста широко скроен човек, доколкото мога да преценя от кратките ни контакти, когато исках неговото позволение да кача книгите му тук. Също така и двамата по-горе споменати колеги бяха категорични, че „вообще“ в този превод е правилно да се преведе като „изобщо“. А колкото до „хищно“ или „хищнически“ — прав сте, може би „хищно“ е по-правилно. Но и двете думи си ги има в българския език и не мисля, че чак толкова съм прецакал превода.

      А, и последно — словоредът май наистина би могъл да се „пипне“. Понякога доста буквално следва руския, макар аз да не го виждам като сериозен проблем. Вероятно заради начина ми на работа — отварям два файла, като вляво е превода, вдясно — оригинала на руски. После чета вдясно и пиша вляво. Ще опитам да се подобря, но не обещавам нищо.

    • 9. marvin70 (19 ноември 2023 в 17:33)

      Сигурен ли си в „градивната критика“ ? В случая става въпрос за стилово изразяване :

      оригинален превод , не се изменя смисъла на оригинала , читаемо и разбираемо :"- Изобщо не обичам да се защитавам — поясни момичето-демон, като облиза хищнически устни. — Само да нападам."

      „градивна критика“, има изменение на смисъла и е възможна двусмисленост :"- Аз, като цяло, не обичам да се защитавам, — поясни момичето-демон, облизвайки се хищно. — Само да нападам." — въпрос към критика: къде точно се облизва момичето , по пръста , по ръката , или на места с „еротичен контекст“ ???

      Също е интересно как би превел „вообще не надо“ ? Като : „в общия случай не трябва“ ,"като цяло не трябва", „по принцип не трябва“ или „изобщо не трябва“ ?

      „- Аз не обичам да се защитавам , само да нападам — поясни момичето-демон, облизвайки устни хищно.“ — ето ти го без да се променя смисъла на оригинала , и без да се превежда излишно думата „вообще“.

  • 5. i_m_i (12 ноември 2023 в 09:04)

    „Изобщо“ и „въобще“ и в българския имат значение на „по принцип“, буквално „най-общо казано“, а не само на „никак“.

  • 6. Karel (12 ноември 2023 в 13:45), оценка: 6 от 6

    Похвално е, че има коментари за качеството на преводите в Читанка. В интерес на истината трябва да се каже, че по отношение на стила и изразните средства преводът е също такова изкуство, каквото е и написването на оригиналното литературно произведение, само идеите са на автора. Никой не започва изведнъж да превежда отлично — трябват години практика. А в издадените книги на хартия обикновено има редактори и коректори, които изглаждат допълнително текста. Затова, вместо само да забелязваме грешките, защо не се захванем да помагаме — да предложим редактирани версии на превода и то повече от една (а защо не и да се работи колективно), а после да се избере най-добрата от тях, като се впишат имената на преводача и редакторите. Така е справедливо и така ще повишим нивото на Читанка, която е на всички нас — обичащите хубавата книга.

  • 7. Мъчител (17 ноември 2023 в 21:09)

    Превода си е много добър. Книгата е хубава и поредицата е обещаваща.

    Преводача е човек с опит и множество преводи зад гърба си… за разлика от някои други.

    Пламене, благодаря Ви за времето и усилията които сте отделил и положил, за да достигнат тези книги до нас!

  • 10. Knigofen99 (20 декември 2023 в 22:45)

    Страхотна книга! Относно превода бих казал, че е доста добър и почти не се забелязват неточности или грешки. Благодаря за положения труд!

    Прочетох и двете книги на един дъх и мога само да ги препоръчам, за съжаление не знам руски и ще чакам превода. когато излезе. :)

    П.С. Ако някъде ги има на английски, бих се радвал да ми изпратите линк.

  • 11. ravina (10 януари 2024 в 00:16)

    Относно първи коментар — личността се е взела за чайка. Кряка и сере, което не е трудно да се види от профила.

    Странно как така не харесва Алекс Кош а е минал през всичките произведения с еднакви коментари и оценки.

    Лично аз харесвам как пише руснака и съм му фен.

    Превода е повече от добър. Адмирации за преводача.

  • 12. GeorgeA (16 февруари 2024 в 10:35)

    Първо — като оставим настрана политиката руснаците си имат добри традиции във фантастиката и фентъзито. Достатъчно е да споменем имената на Кир Буличов, Дмитрий Глуховски, Елена Звездная…и разбира се — Александър Барановски/Алекс Кош. В последно време руснаците пишат по един доста симпатичен начин. Героите им са съвременни, държат се нестандартно има хумор при тях (Алекс Кош, Елена Звездная).

    Алекс Кош е добре познат у нас с поредици като Занаятът, Адреналин, Мистик. Личното ми впечатление е, че пише доста по-добре от доста други автори в същия жанр. Поредицата си засулжава — съвсем определено. Моите адмирации към хората, хванали се да превеждат (у нас колкото и да е странно има повече хора които владеят английски, отколкото руски). Да, преводът не е съвършен, но това е фенпревод. Който не харесва текста — да не го чете или да се хване и да направи по-добър.

    • 13. Karel (16 февруари 2024 в 12:34), оценка: 6 от 6

      Напълно съм съгласен за изброените автори. А който не харесва превода — да направи по-добър. Другото е просто завист — завистта на неможещия или мързеливия.

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.