Детско юношеска литература.
Наивна и детска както книгите на повечето руснаци.
С лош превод, и доста объркан словоред…
Книгата е доста приятна за четене, светът в който се развива действието е достатъчно оригинален и позволява историята да се развие доста интересно.
Лично аз я прочетох за два дни, проблема е че следващите книги от поредицата ще трябва да чета на руски :)
и последно горния коментар просто не го вземайте предвид, такива обобщения ясно показват, че мнението е обусловено от политически пристрастия и не отразяват реално ситуацията.
Твърде демотивиращи коментари за преводача, който го прави безплатно. Ясно, че четенето в оригинал винаги е за предпочитане, но не всички владеят руски. Прочетох първата глава, на мен не ми звучи тромаво или пък с объркан словоред.
- Я у мозга дурачок!
Переведите!
Опитвам се, и то от няколко дни, но успявам само отчасти. Да, и аз смятам, че преводът не е перфектен. Препрочитам всеки завършен превод от пет до десет пъти, преди да го кача в Ателието, и всеки път си намирам правописни и стилистични грешки, а понякога дори и неправилен превод. И всеки път съм изненадан — ама как така?! Но има ли изобщо на този свят нещо съвършено?
Подразни ме коментарът „не е оправдание за по-ниското качество“. Мисля, че сте в заблуда — аз не съм професионален преводач (pro bono се отнася за професионалисти). Аз съм фен на фентъзи жанра с познания по руски от училище (от далечните соц времена) и от многото руски филми, с които ни заливаха (както сега ни заливат с американски). Не използвам ChatGPT, само три-четири тълковни речника онлайн, а за краен случай — двама колеги (украинец и рускиня). Така че не го правя с по-ниско качество, просто това ми е таванът. Полагам сериозни усилия и отделям много време да поднеса добър краен продукт за любителите на този жанр и не мисля, че бих могъл да го подобря повече.
И още нещо — авторът е 40 годишен кореняк московчанин, по образование машинен инженер, макар да е упражнявал доста професии. Със сигурност не е от републиките. И е доста широко скроен човек, доколкото мога да преценя от кратките ни контакти, когато исках неговото позволение да кача книгите му тук. Също така и двамата по-горе споменати колеги бяха категорични, че „вообще“ в този превод е правилно да се преведе като „изобщо“. А колкото до „хищно“ или „хищнически“ — прав сте, може би „хищно“ е по-правилно. Но и двете думи си ги има в българския език и не мисля, че чак толкова съм прецакал превода.
А, и последно — словоредът май наистина би могъл да се „пипне“. Понякога доста буквално следва руския, макар аз да не го виждам като сериозен проблем. Вероятно заради начина ми на работа — отварям два файла, като вляво е превода, вдясно — оригинала на руски. После чета вдясно и пиша вляво. Ще опитам да се подобря, но не обещавам нищо.
Сигурен ли си в „градивната критика“ ? В случая става въпрос за стилово изразяване :
оригинален превод , не се изменя смисъла на оригинала , читаемо и разбираемо :"- Изобщо не обичам да се защитавам — поясни момичето-демон, като облиза хищнически устни. — Само да нападам."
„градивна критика“, има изменение на смисъла и е възможна двусмисленост :"- Аз, като цяло, не обичам да се защитавам, — поясни момичето-демон, облизвайки се хищно. — Само да нападам." — въпрос към критика: къде точно се облизва момичето , по пръста , по ръката , или на места с „еротичен контекст“ ???
Също е интересно как би превел „вообще не надо“ ? Като : „в общия случай не трябва“ ,"като цяло не трябва", „по принцип не трябва“ или „изобщо не трябва“ ?
„- Аз не обичам да се защитавам , само да нападам — поясни момичето-демон, облизвайки устни хищно.“ — ето ти го без да се променя смисъла на оригинала , и без да се превежда излишно думата „вообще“.
„Изобщо“ и „въобще“ и в българския имат значение на „по принцип“, буквално „най-общо казано“, а не само на „никак“.
Похвално е, че има коментари за качеството на преводите в Читанка. В интерес на истината трябва да се каже, че по отношение на стила и изразните средства преводът е също такова изкуство, каквото е и написването на оригиналното литературно произведение, само идеите са на автора. Никой не започва изведнъж да превежда отлично — трябват години практика. А в издадените книги на хартия обикновено има редактори и коректори, които изглаждат допълнително текста. Затова, вместо само да забелязваме грешките, защо не се захванем да помагаме — да предложим редактирани версии на превода и то повече от една (а защо не и да се работи колективно), а после да се избере най-добрата от тях, като се впишат имената на преводача и редакторите. Така е справедливо и така ще повишим нивото на Читанка, която е на всички нас — обичащите хубавата книга.
Превода си е много добър. Книгата е хубава и поредицата е обещаваща.
Преводача е човек с опит и множество преводи зад гърба си… за разлика от някои други.
Пламене, благодаря Ви за времето и усилията които сте отделил и положил, за да достигнат тези книги до нас!
Страхотна книга! Относно превода бих казал, че е доста добър и почти не се забелязват неточности или грешки. Благодаря за положения труд!
Прочетох и двете книги на един дъх и мога само да ги препоръчам, за съжаление не знам руски и ще чакам превода. когато излезе. :)
П.С. Ако някъде ги има на английски, бих се радвал да ми изпратите линк.
Относно първи коментар — личността се е взела за чайка. Кряка и сере, което не е трудно да се види от профила.
Странно как така не харесва Алекс Кош а е минал през всичките произведения с еднакви коментари и оценки.
Лично аз харесвам как пише руснака и съм му фен.
Превода е повече от добър. Адмирации за преводача.
Първо — като оставим настрана политиката руснаците си имат добри традиции във фантастиката и фентъзито. Достатъчно е да споменем имената на Кир Буличов, Дмитрий Глуховски, Елена Звездная…и разбира се — Александър Барановски/Алекс Кош. В последно време руснаците пишат по един доста симпатичен начин. Героите им са съвременни, държат се нестандартно има хумор при тях (Алекс Кош, Елена Звездная).
Алекс Кош е добре познат у нас с поредици като Занаятът, Адреналин, Мистик. Личното ми впечатление е, че пише доста по-добре от доста други автори в същия жанр. Поредицата си засулжава — съвсем определено. Моите адмирации към хората, хванали се да превеждат (у нас колкото и да е странно има повече хора които владеят английски, отколкото руски). Да, преводът не е съвършен, но това е фенпревод. Който не харесва текста — да не го чете или да се хване и да направи по-добър.
Напълно съм съгласен за изброените автори. А който не харесва превода — да направи по-добър. Другото е просто завист — завистта на неможещия или мързеливия.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.