Похвално е, че има коментари за качеството на преводите в Читанка. В интерес на истината трябва да се каже, че по отношение на стила и изразните средства преводът е също такова изкуство, каквото е и написването на оригиналното литературно произведение, само идеите са на автора. Никой не започва изведнъж да превежда отлично — трябват години практика. А в издадените книги на хартия обикновено има редактори и коректори, които изглаждат допълнително текста. Затова, вместо само да забелязваме грешките, защо не се захванем да помагаме — да предложим редактирани версии на превода и то повече от една (а защо не и да се работи колективно), а после да се избере най-добрата от тях, като се впишат имената на преводача и редакторите. Така е справедливо и така ще повишим нивото на Читанка, която е на всички нас — обичащите хубавата книга.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.