Сигурен ли си в „градивната критика“ ? В случая става въпрос за стилово изразяване :
оригинален превод , не се изменя смисъла на оригинала , читаемо и разбираемо :"- Изобщо не обичам да се защитавам — поясни момичето-демон, като облиза хищнически устни. — Само да нападам."
„градивна критика“, има изменение на смисъла и е възможна двусмисленост :"- Аз, като цяло, не обичам да се защитавам, — поясни момичето-демон, облизвайки се хищно. — Само да нападам." — въпрос към критика: къде точно се облизва момичето , по пръста , по ръката , или на места с „еротичен контекст“ ???
Също е интересно как би превел „вообще не надо“ ? Като : „в общия случай не трябва“ ,"като цяло не трябва", „по принцип не трябва“ или „изобщо не трябва“ ?
„- Аз не обичам да се защитавам , само да нападам — поясни момичето-демон, облизвайки устни хищно.“ — ето ти го без да се променя смисъла на оригинала , и без да се превежда излишно думата „вообще“.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.