Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Кокетке, (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2010 г.)
Корекция и форматиране
NomaD (2010-2018 г.)

Издание:

Автор: Александър Пушкин

Заглавие: Избрани произведения в шест тома. Том първи

Преводач: Иван Добрев; Йордан Милев; Кръстьо Станишев; Стоян Бакърджиев; Николай Кънчев; Камен Зидаров; Георги Мицков; Петър Алипиев; Людмил Стоянов; Елисавета Багряна; Вътьо Раковски; Благой Димитров; Давид Овадия; Йордан Ковачев; Иван Пауновски; Никола Фурнаджиев; Александър Миланов; Младен Исаев

Език, от който е преведено: Руски

Издател: Издателство „Народна култура“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1969

Тип: стихосбирка

Националност: Руска

Печатница: ДПК „Димитър Благоев“

Отговорен редактор: Иван Пауновски

Редактор: Иван Пауновски

Художествен редактор: Васил Йончев

Технически редактор: Александър Димитров

Художник: Владимир Паскалев

Коректор: Лиляна Малякова, Мария Ждракова

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6419

История

  1. — Добавяне

Тъй не е вярвала, уви,

и простодушната Агнеса[1].

Във кой роман сте чела вий

от обич да умре обесник?

Броите тридесет лета,

не повече от трийсет, моля.

Аз — двадесет; видях света,

кръжих из него тъй — на воля;

сит съм на клетви и сълзи;

немирствата ме умориха.

Подобна участ ви грози —

вас изневери ви сразиха.

И ний, от радост охладнели,

не търсим вече нежен зов.

Ний знаем: вечната любов

едва живее три недели.

Приятелство роди се в нас,

но случи се мъжът ревнивец,

безумно се притворих аз,

притвори се и ти свенливо.

Заклехме се… след туй… уви! —

изчезна тази клетва наша;

залюбихте Клеона вий,

а аз връстничката Наташа.

Разминахме се; не с тъги,

днес всичко е благопристойно

и можехме и без кавги

да минем дружно и спокойно.

Но не! Внезапно сутринта

в трагедията на жарта

вий възкресихте сива древност —

отново проповеден зов

за стара рицарска любов,

учтива жар, тъга и ревност.

Простете ми — но няма как,

макар поет, не съм хлапак.

А щом клоним към своя залез,

нека дадем и своя жар —

на свойта щерка вие в дар,

а аз на брата червендалест;

сега е техен ред в света,

за сълзи те са по-готови;

за тях остана любовта,

а нам е време да злословим.

Бележки

[0] Приживе на Пушкин не е печатано.

[1] Агнеса — тип на простодушна девойка от комедията на Молиер „Училище за жени“.

Край