Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Казак, (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2010 г.)
Корекция и форматиране
NomaD (2010-2018 г.)

Издание:

Автор: Александър Пушкин

Заглавие: Избрани произведения в шест тома. Том първи

Преводач: Иван Добрев; Йордан Милев; Кръстьо Станишев; Стоян Бакърджиев; Николай Кънчев; Камен Зидаров; Георги Мицков; Петър Алипиев; Людмил Стоянов; Елисавета Багряна; Вътьо Раковски; Благой Димитров; Давид Овадия; Йордан Ковачев; Иван Пауновски; Никола Фурнаджиев; Александър Миланов; Младен Исаев

Език, от който е преведено: Руски

Издател: Издателство „Народна култура“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1969

Тип: стихосбирка

Националност: Руска

Печатница: ДПК „Димитър Благоев“

Отговорен редактор: Иван Пауновски

Редактор: Иван Пауновски

Художествен редактор: Васил Йончев

Технически редактор: Александър Димитров

Художник: Владимир Паскалев

Коректор: Лиляна Малякова, Мария Ждракова

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6419

История

  1. — Добавяне

Някога, в среднощно време,

        през мъгли и мрак,

тихо над реката стреме

        опвал смел казак,

 

Черна шапка накривена,

        прашен отдалеч,

пистолети до колене,

        до земята меч.

 

Верен кон, със стъпка жива,

        без юзда вървял;

веейки вълниста грива,

        той се взирал цял.

 

Две, три къщи виждат, ето,

        изпокъртен плет;

тук — пътека към селцето,

        там — към злия лес.

 

„Няма във леса девици —

        мислел си Денис: —

вече техните ресници

        спят сред мрака чист.“

 

Дръпнал момъка юздата,

        шпорите забил

и поел като стрелата,

        към къщурка свил.

 

В облаци далеч се крила

        сребърна лупа;

а красавица унила

        чакала сама.

 

Храбрият я забелязал;

        гласът му кипял,

към дома й вляво, вляво —

        конят тихо спрял.

 

„Все по-тъмно става горе,

        ни една звезда.

Бързо, мила, коня морен

        напои с вода.“

 

„Не! Със момък е опасна

        всяка близост, знам.

Страшно ми е да изляза

        и вода да дам.“

 

„Ах! Не бой се, хубост жива,

        приближи в нощта!“ —

„Тъмнината е лъжлива.“ —

        „Не и радостта!

 

Довери се безвъзвратно;

        и се успокой!

Губиш в мисли време златно;

        мила, не се бой!

 

Сядай върху коня; с тебе —

        към далечен край,

с мен ще имаш светъл жребий:

        с обич вред е рай.“

 

Е, девице, що? Склопила,

        тръгнала без страх,

да върви се съгласила

        до щастлив казак.

 

Спуснали се, полетели.

        Той я тъй любил;

бил й верен две недели,

        след туй изменил.

Бележки

[0] Подражание на украинските песни, които особено излизат на мода след водевила на А. Шаховской „Казак-стихотворец“, игран през 1812 г. Романсът е напечатан в „Российский Музеум“ 1815.

Край