Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Пророк, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
5,8 (× 4 гласа)

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция и форматиране
NomaD (2013 г.)

Издание:

Руски поети

 

© Петър Велчев, встъпителна студия, подбор, превод от руски и коментар, 2009

© Петър Добрев, библиотечно оформление, 2009

© Издателство „Захарий Стоянов“, 2009

 

Редактор: Андрей Андреев

Графичен дизайн и корица: Петър Добрев

Коректор: Петър Апостолов

Предпечатна подготовка: „Алтернатива“

Формат 16/60/90

Печатни коли 20,5

 

978-954-09-0321-7

 

На корицата: „Пролет“, фрагмент, художник: Иван И. Левитан

 

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2009

Печат УИ „Св. Климент Охридски“

История

  1. — Добавяне

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Пророк, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Форматиране и допълнителна корекция
zelenkroki (2021)

Издание:

Автор: Гавриил Романович Державин; Александър Сергеевич Пушкин; Николай Василевич Гогол; Михаил Юриевич Лермонтов

Заглавие: Реката на времето

Преводач: Мария Шандуркова

Език, от който е преведено: руски

Издание: първо

Издател: Издателска къща „Жажда“

Град на издателя: Сливен

Година на издаване: 2020

Тип: сборник

Националност: руска (не е посочено)

Излязла от печат: май 2020

Редактор: Мария Шандуркова

Технически редактор: Теодора Суванкова

ISBN: 978-954-795-546-2

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15515

История

  1. — Добавяне

От висша жажда изнурен,

се влачех в пустошта далече,

и серафим шесткрил пред мен

на кръстопът ми се изпречи;

той пръсти, като сън, простря,

зениците ми в миг допря —

прозряха мъдрите зеници,

като на стреснати орлици.

Ушите ми докосна той

и звуци екнаха безброй:

дочух как сводът потреперва,

в небето — ангелски летеж,

в морето — гмуркаща се гмеж,

и как лоза листа разперва.

А той над мене сведе лик,

изтръгна грешния език,

бърборещ глупости лукави,

и мъдро жило на змия

в пресъхналите ми уста

с десница кървава постави.

Разсече с меч моите гърди,

отне сърцето ми туптящо,

и въглен, в който жар гори,

ми сложи в тялото трептящо.

Лежах аз, труп всред пустошта,

и Божий глас ми завеща:

„Стани пророче! Вижд и внемли[1]

на мойта власт се покори,

и посред друми морски, земни

със стих сърцата обгори!“

 

1826

Бележки

[0] В основата на това знаменито стихотворение лежат някои мотиви от вехтозаветната „Книга на пророк Исай“ (гл. VI), но Пушкин далеч надхвърля и всъщност изоставя библейския сюжет. Целта му е да покаже пророческата мисия на поета. Творбата се отличава със своята художествена композиция. Задълбочен и детайлен анализ на текста прави Валерий Брюсов в книгата: Мой Пушкин. Статьи, исследования, наблюдения. 1929, с.279-297.

[1] «Виж и слушай» (цркслав.). — Б.пр.

Край

Измъчван от духовен глад,

в пустиня мрачна аз се мъкнех

и ангелът със шест крила

яви ми се на кръстопътя.

Той леко пръсти доближи,

докосна моите очи.

И се отвориха зеници

като на стресната орлица.

Ушите ми докосна той

и ги напълни с звън и вой:

усетих трепета в небето,

как ангелски крила летят,

как морски дълбини кипят,

и как расте върба в полето.

В устата бръкна той за миг,

откъсна грешния език

и празнодумец, и двуличен,

и жило мъдро от змия

в замлъкналата ми уста

положи с кървава десница.

Гръдта ми той разсече с меч,

сърцето тупкащо извади,

и въглен, ярък и горещ,

в отворената гръд постави.

В пустинята лежах сломен

и божи глас дочух към мен:

„Стани, пророк, и зорко гледай,

и мойта воля изпълни,

върви по земните предели

и с думи-жар сърца храни“.

1826

Превод: 17.07.2016 г.

Край