Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Пророк, 1826 (Пълни авторски права)
- Превод от руски
- Петър Велчев, 2008 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,8 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2013 г.)
Издание:
Руски поети
© Петър Велчев, встъпителна студия, подбор, превод от руски и коментар, 2009
© Петър Добрев, библиотечно оформление, 2009
© Издателство „Захарий Стоянов“, 2009
Редактор: Андрей Андреев
Графичен дизайн и корица: Петър Добрев
Коректор: Петър Апостолов
Предпечатна подготовка: „Алтернатива“
Формат 16/60/90
Печатни коли 20,5
978-954-09-0321-7
На корицата: „Пролет“, фрагмент, художник: Иван И. Левитан
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2009
Печат УИ „Св. Климент Охридски“
История
- — Добавяне
Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Реката на времето
Сборник преводи на руски поети XVIII–XIX век - Оригинално заглавие
- Пророк, 1826 (Обществено достояние)
- Превод от руски
- Мария Шандуркова, 2016 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Форматиране и допълнителна корекция
- zelenkroki (2021)
Издание:
Автор: Гавриил Романович Державин; Александър Сергеевич Пушкин; Николай Василевич Гогол; Михаил Юриевич Лермонтов
Заглавие: Реката на времето
Преводач: Мария Шандуркова
Език, от който е преведено: руски
Издание: първо
Издател: Издателска къща „Жажда“
Град на издателя: Сливен
Година на издаване: 2020
Тип: сборник
Националност: руска (не е посочено)
Излязла от печат: май 2020
Редактор: Мария Шандуркова
Технически редактор: Теодора Суванкова
ISBN: 978-954-795-546-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15515
История
- — Добавяне
От висша жажда изнурен,
се влачех в пустошта далече,
и серафим шесткрил пред мен
на кръстопът ми се изпречи;
той пръсти, като сън, простря,
зениците ми в миг допря —
прозряха мъдрите зеници,
като на стреснати орлици.
Ушите ми докосна той
и звуци екнаха безброй:
дочух как сводът потреперва,
в небето — ангелски летеж,
в морето — гмуркаща се гмеж,
и как лоза листа разперва.
А той над мене сведе лик,
изтръгна грешния език,
бърборещ глупости лукави,
и мъдро жило на змия
в пресъхналите ми уста
с десница кървава постави.
Разсече с меч моите гърди,
отне сърцето ми туптящо,
и въглен, в който жар гори,
ми сложи в тялото трептящо.
Лежах аз, труп всред пустошта,
и Божий глас ми завеща:
„Стани пророче! Вижд и внемли[1]
на мойта власт се покори,
и посред друми морски, земни
със стих сърцата обгори!“
1826
Измъчван от духовен глад,
в пустиня мрачна аз се мъкнех
и ангелът със шест крила
яви ми се на кръстопътя.
Той леко пръсти доближи,
докосна моите очи.
И се отвориха зеници
като на стресната орлица.
Ушите ми докосна той
и ги напълни с звън и вой:
усетих трепета в небето,
как ангелски крила летят,
как морски дълбини кипят,
и как расте върба в полето.
В устата бръкна той за миг,
откъсна грешния език
и празнодумец, и двуличен,
и жило мъдро от змия
в замлъкналата ми уста
положи с кървава десница.
Гръдта ми той разсече с меч,
сърцето тупкащо извади,
и въглен, ярък и горещ,
в отворената гръд постави.
В пустинята лежах сломен
и божи глас дочух към мен:
„Стани, пророк, и зорко гледай,
и мойта воля изпълни,
върви по земните предели
и с думи-жар сърца храни“.
1826
Превод: 17.07.2016 г.