Читателски коментари (за „Ръкописът убиец “ от Рекс Стаут)

  • 1. Boman (24 февруари 2008 в 22:13)

    Buendia13: „…но да бяха преведени по по-скопосен начин.“

    Напълно съм съгласен. Докато ги обработвах, и аз се ядосвах на това. Но ако си спомняте, през 90-те, всичко беше обект на бързо забогатяване и книгите не бяха изключение. Издателства никнеха и си отиваха като гъби след дъжд. Много от тях дори не включваха в книгите си кой е преводачът им.

    Понякога като сканирам, се опитвам да оправя поне очевидните неща, особено ако имам оригинала на английски под ръка и смисъла е съвсем друг. Много се ядосвам на непреведени думи или необяснени под линия. Как звучи „…и той каза кратко «хелоу»!“ вместо „…и той каза просто «здрасти»!“. Друг случай от книгите на Мили Спилейн: „…и поръчах един хайбол.“ — толкова ли е трудно да обясниш под линия, че „high ball“ е коктейлно питие съдържащо уиски, газирана вода и джинджър ейл.

    Както и да е. Просто мисля, че като полагаме така или иначе труд да редактираме сканирани лоши текстове, можем да се опитаме ВНИМАТЕЛНО да поправим някои неща, когато знаем какво правим, разбира се.

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.