Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Исторически драми (9)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
The third Part of Henry the Sixth, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe (2012)
Начална корекция
Alegria (2012)
Допълнителна корекция
NomaD (2012)

Издание:

Уилям Шекспир. Том 7. Исторически драми

Събрани съчинения в осем тома

Превел от английски: Валери Петров

Художник: Петър Добрев

Редактор на изданието Бояна Петрова

Редактор на издателството Иван Гранитски

Коректор Евгения Владинова

Формат 16/60/90 Печатни коли 49

Печат

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1999

История

  1. — Добавяне

Пета сцена

Другаде на полето.

Тръбен звук. Влизат Крал Едуард, Ричард, Кларънс и Войници, водещи пленените Кралица Маргарита, Оксфорд и Съмърсет.

 

КРАЛ ЕДУАРД

С това завърши дългият раздор.

Водете Оксфорд в замъка ми „Хеймз“!

На Съмърсет главата — още тук!

Водете ги! Не ща да ги изслушвам!

 

ОКСФОРД

И аз не ща да те тревожа с думи!

 

СЪМЪРСЕТ

И аз не ща! Приемам свойта участ!

 

Излиза, воден от Войници, заедно с Оксфорд.

 

КРАЛИЦА МАРГАРИТА

В тоз смутен мир ний тъжно се делим,

но чака ни щастлив Йерусалим[33]!

 

КРАЛ ЕДУАРД

А бе ли разгласено, че ще има

награда за тоз, който хване принца,

и кралска прошка за самия него?

 

РИЧАРД

Да, сър. И ей го иде, млад и дързък!

 

КРАЛ ЕДУАРД

Да дойде! Нека чуем тоз левент!

Влиза, воден от Войници, Принц Едуард.

Тъй младо трънче, вече да боде?

С какво ти, Едуард, ще ми платиш

това, че се опълчи срещу мене,

и мойте поданици разбунтувал,

донесе ми безброй горчивини?

 

ПРИНЦ ЕДУАРД

С език на поданик ще ми говориш,

надменни Йорк! Чрез моите уста

баща ми казва ти: предай властта си

и коленичил стой, додето аз

ти върна същия въпрос, на който

ти искаш аз на теб да отговарям!

 

КРАЛИЦА МАРГАРИТА

Да имаше баща ти тази твърдост!

 

РИЧАРД

Тогава щяхте да сте с фуста вие,

а не във гащите на Ланкастър[34]!

 

ПРИНЦ ЕДУАРД

Езоп да пази свойте вехти басни

за зимни нощи — тука не подхождат

със кучите си гатанки[35]!

 

РИЧАРД

                        Ах, пале,

за тези думи с бич ще те нашибам!

 

КРАЛИЦА МАРГАРИТА

Нали за бич на хората роден си!

 

РИЧАРД

Махнете тая хлевоуста баба!

 

ПРИНЦ ЕДУАРД

Махнете по-добре тоз гърбав кресльо!

 

КРАЛ ЕДУАРД

Мълчи, хлапе, ще ти смиря езика!

 

КЛАРЪНС

Хлапако невъзпитан, ставаш дързък!

 

ПРИНЦ ЕДУАРД

Аз знам дълга си, вие всички — не!

Гърбати Дик, клетвопрестъпни Джордж,

развратни Едуард, добре ме чуйте:

аз по-висок от вас съм, долни, подли

изменници!… А ти си узурпирал

правата на баща ми, а и мойте!

 

КРАЛ ЕДУАРД

Дръж туй, подобие на тая врачка!

 

Намушква го.

 

РИЧАРД

А, още риташ? От това ще кротнеш!

 

Намушква го.

 

КЛАРЪНС

А туй, задето съм клетвопрестъпник!

 

Намушква го.

 

КРАЛИЦА МАРГАРИТА

И мен убийте!

 

РИЧАРД

                Само да желаеш!

 

Замахва да я намушка.

 

КРАЛ ЕДУАРД

Не, Ричард, стига! Вече прекалихме!

 

РИЧАРД

Защо да пълни въздуха със думи?

 

КРАЛ ЕДУАРД

Припадна! Изцерете я със нещо!

 

РИЧАРД

Ще те помоля, Кларънс, извини ме

пред брат ни, краля: трябва незабавно

към Лондон да летя по важно дело.

Когато дойдете, ще има новост!

 

КЛАРЪНС

Какво? Какво говориш?

 

РИЧАРД

                        Тауър! Тауър!

 

Излиза.

 

КРАЛИЦА МАРГАРИТА

О, Нед! О, сладки Нед! Проговори!

Не можеш ли?… Изменници! Кръвници!

Убийците на Цезаря не щяха

да бъдат обвинени, порицани

като престъпници, ако тогава

злодейството им би могло да бъде

сравнено с вашето! Той бил е мъж,

а моят син — дете (сравнен със него).

Мъжете не изливат своя бяс

върху деца! Коя е тази дума,

по-лоша от „убийци“, да я хвърля

в лицата ви? Но не, ако говоря,

сърцето ми, усещам, ще се пръсне!

Затуй — за да го пръсна — ще говоря!

Колачи! Кръвопийци! Людоеди!

Какъв цветец откъснахте без време!

Палачи, вие нямате деца,

защото инак мисълта за тях

ви би внушила милост; но ако

родят ви се, дано ви ги заколят,

тъй както вий заклахте моя принц!

 

КРАЛ ЕДУАРД

Махнете я! Издърпайте я вън!

 

КРАЛИЦА МАРГАРИТА

Не, никога! Просни ме тук, до него!

Прощавам ти смъртта си — направи го!

Отказваш ли? Тогава, Кларънс — ти!

 

КЛАРЪНС

Кълна се, че от мен не ще получиш

такова удоволствие!

 

КРАЛИЦА МАРГАРИТА

                        Смили се!

Стори го, драги Кларънс, мили Кларънс!

 

КЛАРЪНС

Не чу ли, че отказах ти под клетва?

 

КРАЛИЦА МАРГАРИТА

Ти толкоз клетви си престъпил, Кларънс!

А беше грях тогаз, сега е милост!

Не искаш ли? Къде е оня дявол,

чудовището Ричард? Ричард, где си?

За теб убийството е благо дело,

ти просещия смърт не си отблъсвал!

 

КРАЛ ЕДУАРД

Махнете я! Издърпайте я, казах!

 

КРАЛИЦА МАРГАРИТА

Дано ви стигне неговата участ!

 

Излиза, извлечена от Войници.

 

КРАЛ ЕДУАРД

Къде отиде Ричард?

 

КЛАРЪНС

                В Лондон, братко.

Тъй бързаше, че струва ми се, там

го чака кървава вечеря в Тауър.

 

КРАЛ ЕДУАРД

Той пипа бързо, щом намисли нещо.

Да тръгваме! Войската разпуснете,

като платите и благодарите

на простите бойци. И тъй, към Лондон,

където нашата кралица вече

навярно подарила ни е син!

 

Излизат.

Бележки

[33] „… щастлив Йерусалим“ — в смисъл „рай“.

[34] „… в гащите на Ланкастър“ — тоест заела мястото му.

[35] „… Езоп да пази… кучите си гатанки“ — кучи, защото тези басни били цинични (от гр. kynos — куче) и защото Ричард е за Шекспир гърбав, както и Езоп според преданието.