Метаданни
Данни
- Серия
- Госпожица Марпъл (5)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- They Do It with Mirrors, 1952 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Владимир Германов, 1993
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,2 (× 27 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- maskara (2014)
Издание:
Агата Кристи. Илюзия с огледала
ИК „Абагар“, София, 1993
Редактор: Вихра Василева
ISBN: 954–584–045–5
История
- — Добавяне
II.
Инспектор Къри не възрази. Дори се зарадва, че ще се срещне с мисис Сероколд на нейна собствена територия.
Докато стоеше и я чакаше, огледа стаята. Обстановката не отговаряше на представите му за „будоар на богата жена“.
Имаше старомодно канапе и няколко доста неудобни стола от викторианската епоха с облегалки от вито дърво. Тапицериите им бяха стари и избелели, но десенът — рисунки на Кристалния дворец — приятен. Стаята бе една от по-малките, но въпреки това по размер значително превишаваше всекидневните в повечето съвременни къщи.
Ала с уютната си претрупаност, с малките масички украшения и фотографии изглеждаше добре. Къри се вгледа в една избеляла снимка на две момиченца — едното чернокосо и жизнено, другото — почти невзрачно, отправило начумерен поглед към света изпод тежък бретон. Бе видял това изражение същата сутрин. „Пипа и Милдред“ пишеше отдолу. На стената бе окачен и портрет на Ерик Гулбрандсен — в тежка абаносова рамка със златен ръб. Къри тъкмо намери една фотография на хубав мъж, чиито очи се бяха сбръчкали от смях, когато вратата се отвори и влезе мисис Сероколд.
Беше облечена в черно — безплътно и прозрачно черно. Бяло-розовото й лице изглеждаше удивително малко под короната от сребриста коса и крехкият й вид силно впечатли инспектора. Сега разбра много от нещата, които бе чул досега и които го бяха озадачили. Разбра защо всички толкова много държат да бъде щадена мисис Сероколд.
„И въпреки това — мислеше той, — не е от жените, които биха се тревожили напразно.“
Тя го поздрави, покани го да седне и сама се настани на един стол до него. Не се наложи да я предразполага — по скоро стана обратното. Започна да задава въпросите си, а тя отговаряше с готовност, без никакво колебание. Изгарянето на бушоните, скарването между Едгар и мъжа й, изстрела, който бяха чули…
— Значи не ви се стори, че е произведен в къщата?
— Не. Мисля, че се чу отвън. Предположих, че може да е ауспух на кола.
— Докато съпругът ви и Едгар Лоусън се караха, забелязахте ли някой да напуска салона?
— Уоли вече беше отишъл да поправи осветлението. Мис Белъвър излезе скоро след това, за да донесе нещо, но не помня какво.
— Някой друг?
— Никой, доколкото знам.
— А можете ли да кажете със сигурност, мисис Сероколд?
Тя се замисли за момент.
— Не, не мога.
— Бяхте напълно погълната от скандала в кабинета, така ли?
— Да.
— И се безпокояхте от това, което може да стане?
— Не, не. Не бих се изразила, така. Всъщност не мислех, че може да се случи нещо.
— Но Лоусън е държал револвер.
— Да.
— И заплашваше с него съпруга ви?
— Да. Но не наистина.
Инспектор Къри отново почувства леко раздразнение при това твърдение.
— Нима е било възможно да сте сигурна в това, мисис Сероколд?
— Не, но аз бях. В мислите си, искам да кажа. Как се изразяват младите… да устройваш представление? Мисля, че беше точно това. Едгар е още дете. Държеше се мелодраматично и глупаво, фантазираше си, че е смел и отчаян човек. Виждаше се като наранения герой на романтична драма. Бях повече от сигурна, че няма да използва този револвер.
— Но той го е направил, мисис Сероколд.
Кари Луиз се усмихна.
— Предполагам, че е станало по невнимание.
Раздразнението отново обзе инспектор Къри.
— Не е било по невнимание. Лоусън е натиснал спусъка два пъти и е стрелял по съпруга ви. Куршумите са минали на косъм от него.
Кари Луиз го изгледа стреснато и след това стана мрачна.
— Не мога да повярвам. О, да — тя махна с ръка, за да предотврати възражението му, — сигурно трябва да повярвам, щом ми казвате. Но все пак имам чувството, че трябва да има някакво съвсем, просто обяснение. Може би доктор Мавърик ще ми го посочи.
— О, да. Доктор Мавърик без съмнение ще обясни — каза Къри намръщено. — Доктор Мавърик може да обясни всичко, сигурен съм в това.
Неочаквано мисис Сероколд го погледна:
— Зная, че нещата с които се занимаваме тук, ви се струват глупави и безсмислени и че понякога психиатрите могат да бъдат много досадни. Но все пак постигаме резултати. Имаме и неуспехи, разбира се, но и постижения. И това, което се опитваме да правим, си струва. Дори и да не ми повярвате, казвам ви, че Едгар е предан на съпруга ми и го обича. Започна да твърди онази глупост, че Луис му е баща, единствено защото иска да има баща като него. Това, което не мога да разбера, е как така изведнъж реши да прибегне до насилие. Напоследък беше толкова добре… практически напълно нормален. Всъщност на мен никога не ми се е струвал ненормален.
Инспекторът не оспори последното.
Вместо това продължи:
— Револверът в ръцете на Едгар Лоусън принадлежи на съпруга на внучката ви. Предполагам, че го е взел от стаята му. А сега ми отговорете, виждали ли сте досега това оръжие?
В дланта му се намираше малкият черен автоматичен пистолет.
Кари Луиз го погледна.
— Не, не мисля.
— Намерих го в стола за рояла. Наскоро е стреляно с него. Все още не сме го изследвали изцяло, но мога да заявя с почти пълна сигурност, че това е оръжието, с което е бил убит мистър Гулбрандсен.
Тя се намръщи.
— И го намерихте в стола за рояла?
— Под някакви много стари ноти. Музика, бих казал, която не е свирена от години.
— Бил е скрит, така ли?
— Да. Помните кой седеше на рояла снощи, нали?
— Стивън Рестарик.
— И свиреше ли?
— Да. Съвсем тихо. Някаква тъжна мелодийка.
— Кога престана да свири, мисис Сероколд?
— Кога е престанал? Не знам.
— Но престана, нали? Не е свирил през цялото време, окато е траела караницата.
— Не. Музиката просто замря.
— А самият той стана ли от стола?
— Не знам. Нямам представа какво е правил, докато не дойде до вратата на кабинета и не се опита да я отвори.
— Има ли някаква причина, поради която Стивън Рестарик да желае смъртта на Кристиян Гулбрандсен?
— Никаква. Не смятам, че го е направил той — добави тя замислено.
— Може би Гулбрандсен е научил нещо компрометиращо за него?
— Малко вероятно.
Инспектор Къри изпита лудо желание да й каже: „Прасетата могат и да полетят, но е малко вероятно да станат птици.“ Това беше поговорка, която помнеше от баба си. Сигурен бе, че и мис Марпъл я знае.