Читателски коментари (за „11/22/63 “ от Стивън Кинг)

  • 1. boyancheto (6 декември 2012 в 14:50), оценка: 6 от 6

    Много исках да прочета тази книга, благодаря на Деница Минчева за превода.

  • 2. Василев (6 декември 2012 в 16:16)

    Една дума: УНИКАЛНА!!! БЛАГОДАРЯ

  • 3. Димитър (8 декември 2012 в 03:02)

    Чета я в момента, направо съм се захласнал!Благодаря Ви за труда!

  • 4. Ана (10 декември 2012 в 18:02)

    Вероятно професионалните критици ще намерят за какво да се хванат, но за мен, скромния читател, книгата е шедьовър на огромен, завладяващ талант.Личното ми откритие е преводачката Деница Минчева, БЛАГОДАРЯ Ѝ!

  • 5. felipe (14 декември 2012 в 11:39)

    :) Стивън Кинг е извънземен…няма друг такъв разказвач,много ми харесват и препратките към по-старите му романи,например „То“.

    „Беви с двете леви“ :)

  • 6. назгул (17 декември 2012 в 01:42), оценка: 4 от 6

    Кинг има нужда от по-добър редактор, според мен. 800 страници са твърде много за тази история.

    Книгата започва добре, задържа интереса, но към средата започва да се движи с адски бавно темпо и направо скучнее. Финалът е добър. Любовната нишка обаче е много зле написана, все едно от начинаещ писател. Очаквах повече от тази книга.

  • 7. -Potter96- (24 декември 2012 в 17:19), оценка: 6 от 6

    Най-добрата книга на Краля!

  • 8. Wallküre (28 декември 2012 в 20:31)

    Заклет фен съм на Стивън Кинг! Обожавам стила и въображението му! Тази негова книга много ми хареса като цяло. Подкрепям обаче мнението на назгул. Наистина частта, озаглавена „Сейди и генералът“ е малко разтеглена и на моменти леко доскучава. Любовната история също на места ми идва леко бозава. Въпреки това, книгата е много хубава, радвам се, че я прочетох! Финалът е много силен, а препратките към любимия ми роман „То“ ми доставиха невероятно удоволствие! Благодаря от сърце на преводача и на ъплоудъра!

  • 9. Росен (8 януари 2013 в 09:08)

    Видях че сте публикували тази книга и се почувствах тъпо че съм си я купил скоро. После обаче видях нещо странно: 1) книгата е издадена 2012 и това е в противоречие с вашия морален кодекс от 2 години закъснение. 2) Превода се различава — коя е тази Деница Минчева и дали е професионален преводач? Не си ли прецаквате удоволствието като четете аматьорски приратски преводи?

    • 10. biro (8 януари 2013 в 09:47)

      Росене, сега е момента да прочетеш и този превод и да споделиш дали ще си прецакаме удоволствието, след като си така добре запознат с не-пиратския превод.

      • 11. Росен (8 януари 2013 в 12:01)

        Не съм запознат вобще … само подигам публично въпростите които сам си зададох. Аз не съм я чел още, човече … просто е много странно от къде с каква цел е преведена … интересно е да се съобщава поне че е алтернативен превод.

    • 13. Деница Минчева (8 януари 2013 в 14:03)

      Приятно ми е, аз съм „тази“ Деница Минчева.

      На вашите въпроси:

      1) Правилото за качване на книги в Читанката 2 години след тяхното издаване важи за официалните издания. Това беше моят първи въпрос преди изобщо да реша да кача личния си превод тук.

      2) Не, не съм професионален преводач. Но от години превеждам технически английски текстове, свързани с работата ми, и преводите като цяло са ми слабост. Стивън Кинг е един от любимите ми автори. Заех се с превода на тази книга като един вид приятно занимание за свободното време. По същата причина се занимаваха да превеждам две книги на Тери Пратчет, които също си имат официални издания. Тези два превода също могат да се открият тук, както и разни други дреболии, които съм превеждала.

      Уверявам ви, че преводът, макар и любителски, по никакъв начин няма да ви „прецака“ удоволствието. Като страстен почитател на този автор — изчела съм почти всичко което е публикувал и сега заради новото попълнение към Тъмната кула се каня да мина цялата тая поредица наново — не бих си позволила да се отнеса несериозно към негова творба.

      • 14. yanko173 (8 януари 2013 в 14:52)

        Поздравления за прекрасния превод и искрени благодарности за положения труд! Както споменах по-рано — за мен четеното беше удоволствие!

        • 16. Wallküre (8 януари 2013 в 15:56)

          Присъединявам се напълно! Деница, преводът ти е страхотен, личи си колко старание си вложила в него, благодаря от сърце! Не обръщай внимание на разни злобни коментарчета на дребни душици:)

          • 18. Росен (9 януари 2013 в 09:22)

            Вобще не съм дребна душица и коментара ви не е честен. И Деница си е задала този въпрос преди да качи книгата.

      • 17. Росен (9 януари 2013 в 09:20)

        Благодаря ви за честния и обстоен отговор. Възхищавам се на колосалния труд който сте положили. За мен си остава съмнително колко е ок да се качи една толкова нова книга но да кажем че Стивън Кинг е доста богат и едва ли сме му навредили толкова — както и дае.

        Понеже сега разбирам че съществуват хора които биха превели 800 страници за удоволствие веднага ми хрумна едно предложение за вас: Може да събирате финансиране за предстоиащи преводи в http://www.kickstarter.com/ и която книга получи най-голям обществен интерес (и финаниране) да я превеждате. Би било страхотно. Аз примерно съм готов да ви дам предварително пари да преведете Криптономикон на Нийл Стивънсън — страхотна книга която нигога не излезе на Български.

        Поздрави,

        Росен

      • 39. Данина (21 януари 2014 в 15:44)

        Благодаря за страхотният превод!

      • 46. Tod (27 юли 2015 в 17:17)

        Благодаря ви Деница, мисля че сте уникален талант и се надявам скоро да ви видим името и по корици, не само в интернет! :)

    • 40. Pepola (21 октомври 2014 в 01:48)

      Ех, Росене… дали е професионален преводач… Аз не съм чела още книгата и не мога да се изкажа, но Деница е получила вече похвали. А съм попадала на толкова лошо преведени книги от „професионални“ преводачи, че това обезсмисля прилагателното, което се прикача само защото книгата е издадена официално. Имам поне три имена, намерени в тази библиотека, които са ми в черния списък.

  • 12. yanko173 (8 януари 2013 в 13:44)

    Аз не съм поглеждала „професионалния“ превод, но прочетох този и не срещнах нито едно изречение, което да ме подразни с нещо, нищо, което да ми „прецака удоволствието“. А то, удоволствието да си призная беше пълно! И като се замисля на колко куци „професионални“ преводи съм попадала…Колкото до книгата — хареса ми. Даже много ми хареса. И с нещо ми напомни за „Мъртвата зона“. Иначе по принцип не съм почитателка на най-подчертано психо, хорър произведенията на Стивън Кинг. Предпочитам по-умерените.

  • 15. Клото (8 януари 2013 в 15:08)

    Оф, по-важното е, че Росен, видите ли, се е прецакал да купи книгата. И понеже той се е прецакал, много е важно да спомене етичния кодекс на читанка.инфо. Току виж я свалят от сайта, та всички да сме прецакани заедно с него.

    Ако на мен книгата ми хареса, ще си я купя при всички положения. И да не беше качена тук, първо щях да я потърся от приятели, защото толкова пари давам, само ако съм сигурна в качеството на творбата.

    Не знам кога издателствата и разни други особи ще се усетят, че всяка реклама, в това число фен-преводи и торенти, може да е само от полза за продажбите. Откакто имам киндъл, купувам дори повече книги отпреди, ужасно (за мен), но факт.

    Благодаря на Деница Минчева за чудесния превод!

  • 19. rain (9 януари 2013 в 16:31)

    Благодаря на Деница Минчева за прекрасния превод! Много исках да започна годината със силен роман и се радвам, че го открих.

  • 20. натали (13 януари 2013 в 14:40)

    Обичам Стивън Кинг за мен е удоволствие да чета книгите му и на преводачката благодаря, аз също се занимавам с преводи, но на техническа и икономическа литература, много по-трудно е да направиш превод на худ. литература.

  • 21. Хеге (14 януари 2013 в 12:42)

    Благодаря на читанка.инфо, включително на всички които отделят време за поддръжка и оформление, а и специални благодарности на преводача!

    Книгата доста ме погълна и сега няколко дни след прочитането и все още мисля над казуса с личните чувства на героя и необходимостта да се запази пространственовремевия континиум от „счупване“, какво го е водило в този избор, любов, страх, куража да правиш каквото трябва, а да става каквото ще? А аз как бих постъпил при последното влизане в „заешката дупка“?

  • 22. hardcpz (16 януари 2013 в 09:30), оценка: 6 от 6

    Стивън Кинг — невероятен както винаги! Дълги години съм се занимавал с преводи — искам да изкажа благодарности на преводача, справила се е отлично с това предизикателство (да го четеш в оригинал е доста труден, какво остава за 800 страници превод).

    Благодаря!:)

  • 23. FaithHealer (1 февруари 2013 в 23:14)

    ’’Ал беше по пижами и беше намъкнал домашен халат върху тях…’’То верно,че на английски е pajamas,но превеждащият би трябвало да го съгласува спрямо езика,на който се превежда.

    • 24. Герджикова (2 февруари 2013 в 03:51)

      На английски е „pyjamas“.

      • 25. Wallküre (2 февруари 2013 в 04:57)

        А на върха на една игла се побират точно 1 000 000 000 дяволи…

  • 26. Billboard (2 февруари 2013 в 18:39), оценка: 6 от 6

    Невероятна книга, прочетох я на един дъх. Стивън Кинг както винаги е драснал поредният шедьовър. Благодаря на преводачите.

  • 27. FaithHealer (8 февруари 2013 в 22:27)

    Герджикова,на американски английски е pajamas.Не бъдете некомпетентна и не се заяждайте на дребно;)

  • 28. Bbingo (30 май 2013 в 09:39)

    Боже,колко талант е дал Господ на този човек!!!Невероятна книга! Такава носталгия !Спомних си отминалите дни ,спокойствието,ниските цени,по малкото злоба в хората…

    Разтърсваща любов победила времето и годините!

    Поклон пред превода на Деница Минчева!

  • 29. Кристина Ташунова (10 юни 2013 в 21:48)

    Аз съм лют фен на Стивън Кинг, чела съм почти всичко негово и спокойно мога да изкажа удоволствието си от майсторството на разказвача и преводача! Благодаря от сърце на Деница!

  • 30. BtodaZ (13 юли 2013 в 16:08)

    Не съм кой знае какъв почитател на Стивън Кинг, но много ми харесват „Гняв“ и „Град Отчаяние“. Тази е доста далече от тях. По едно време се зачудих дали е от същия автор. Много ми допадна идеята, но до тук. Адски скучен главен герой, отегчително развититие на действието, дори в един момент прескачах глави, което не ми се случва често. Крайното впечатление, което книгата предизвика в мен беше раздразнение. И то от това, че като вземем предвид репутацията на автора и добрата идея, това четиво трябваше да бъде, дето се вика — лудница.

  • 31. Георги (14 август 2013 в 20:28)

    Да, знаех си, че преводът не е професионален — просто е пълен с правописни и пунтуационни грешки. Повечето технически, но и „пижами“, „прахуляк“ и други подобни правят впечатление. Няма книга, която да бъде напечатана в този вид.

    От друга страна обаче, четенето върви гладко, човек не си препъва мисълта в недомислени изречения (с малки изключения). Добро впечатление правят и богатите бележки под линия. Мисля, че преводът е добър, просто трябва малко да се пооглади. Не казвам, че преводачката е неграмотна или нещо подобно. Напротив, адмирирам инициативата ѝ. Истината е, че един текст трябва да мине през още някой, освен преводача. Колкото и грамотен да е един преводач, той се уморява от текста и пропуска някои неща. Бих се наел да редактирам или коригирам текста, ако преводачката няма нищо против.

  • 32. Георги (14 август 2013 в 21:33)

    Искам да се извиня, че неправилно съм се изразил в предходния коментар. Нямах предвид, че преводът не е професионален, напротив, много си е даже професионален. По-скоро имах предвид, че съм имал подозрения, че книгата не е сканирана и обработена в електронен вариант и те се появиха някъде към средата, когато започнаха да се натрупват някои технически грешки, които не би трябвало да ги има в напечатана книга, а се потвърдиха като се поразрових тук в търсене на преводача. В началото бях убеден, че е сканирана.

    Поздрави за Деница Минчева. А книгата е великолепна.

  • 33. saultm (21 септември 2013 в 16:10)

    Книгата е великолепна,800 страници,но се чете на един дъх.

  • 34. Kiofre (17 октомври 2013 в 10:01)

    Добре, мина време, все някой е прочел и книжното издание. Кажете няколко думи и за професионалния превод. Имам чисто личен интерес към такива коментари.

    Благодаря.

  • 35. ariman (17 октомври 2013 в 14:59)

    Аз съм от „миналите“ се да си купят книгата, но я прочетох първо тук, признавам, че лично на мен официалния превод ми допадна повече, очевидно там е играл профи редактор, официалния превод е по-съгласуван с другите произведения на Стивън Кинг, НО като труд и качество от един човек, за удоволствие, постижението е уникално, поздрави от мен.

  • 36. alpesa (18 октомври 2013 в 18:32), оценка: 4 от 6

    Благодаря на Деница, че е превела и споделила книгата с нас. Относно самата книга лично на мен ми се стори излишно раздута като обем и някак си не ме държеше в напрежение през цялото време. Като дългогодишен фен на Стивън Кинг очаквах повече.

  • 37. Neilor (25 октомври 2013 в 23:55), оценка: 5 от 6

    Книгата си е като книга на Стивън Кинг — на високо ниво, кара те да четеш на един дъх и е пълна с неочаквани обрати.

    Сега като погледнах, разбрах че преводът не е „официалният“, но е много добре направен. Ще се радвам да се правят преводи на книги, които издателствата по една или друга причина не желаят да издадат. Когато това е просто превод, изпреварил официалния, някак си стои като любителски и непрофесионален.

  • 38. The_Horror (16 ноември 2013 в 20:27)

    Страхотна книга и страхотен превод! Благодаря!

  • 41. plamucheto (7 декември 2014 в 18:06)

    БЛАГОДАРЯ

  • 42. elena29 (11 февруари 2015 в 18:33), оценка: 6 от 6

    Така не съм плакала на книга на Стивън Кинг от „Мъртвата зона“ насам, а нея прочетох за пръв път преди шест години.

    Възхитих се за пореден път на това какъв великолепен разказвач е Кинг. Все още не мога да се отърся от емоциите, които ми донесе тази книга.

  • 43. Tod (26 юли 2015 в 18:51)

    След като започнах няколко негови книги и не можах да ги довърша, тази я прочетох на един дъх, изненадан съм приятно от М-р Кинг, преводът на БГ звучи страхотно, благодаря на Госпожицата за което. Най вероятнио ще я препрочета на английски за да се насладя на онези негови изрази, които нямат превод на Български. :)

    • 45. Деница Минчева (27 юли 2015 в 11:31)

      Може ли да попитам кои книги на Кинг не сте успели да дочетете? Всеки, разбира се, има възможност сам да прецени всяка книга и така трябва да бъде. Но ми е интересно кои негови книги са ви разочаровали. Защото аз лично намирам, че някои са по-добри от други, но не съм имала случай да оставя негова книга недопрочетена. Може би мога да ви препоръчам нещо подходящо.

      • 47. Tod (27 юли 2015 в 17:41)

        Yes Sire, ето че имам шанс да говоря с моя нов идол, Деница Минчева, благодаря ви !! :)

        Проблемът не е съществен, просто не ми допадат мотиви, където чудовища плашат малки деца, а и направлението „Хорър“ като цяло. Защо чета Стивън Кинг тогава? Ами заради живописният му език и начинът да предава неподправена информация от 70-те и 80-те, което е най ценното за мен, улавям се да стравнявам нещата от моето детство с Америка от онова време и да мечтая. :)

        Не съм прочел нищо от новите му неща, като гимназист в началото на 90-те изчетох почти всичко излязло на БГ и стигнах до „Томинокърс“, тя беше най новата, става дума за 1994–95 година, след което спрях. Сега, след близо 20 години се връщам отново при него и откривам един зрял Кинг, който харесва още повече на един зрял… Тод!!:) Няма да крия, че тази книга предизвика сълзи на няколко пъти, никога не съм предполагал, че би могъл да напише подобно произведение, he caugth me off guard, както казват по тези места, страшно съм доволен, че я прочетох!!!

        Още веднъж благодаря за страхотният превод!! :)

        • 48. notman (27 юли 2015 в 18:10)

          Ако все пак зачетеш направлението „Хорър“ на Стивън Кинг, като нищо ще намериш неподправена информация и за 60-те…че и по-назад :)

          Аз току-що (преди часове) приключих „Под купола“. Ще се въздържа от коментари, защото все още асимилирам материала, така да се каже, но няма да сгрешиш, ако я прочетеш.

  • 44. Tod (26 юли 2015 в 18:59)

    И по някакво неписано правило, най-ярките въображения на Америка винаги се раждат в най тихите и спокойни щати: Саймък — Уисконсин, Кинг — Мейн, сигурен съм, че ще открия и още ако потърся.

    Много често съм в Мейн заради работата си и това с което е известен е може би, че става дума за него в романите на М-р Кинг, по крайбрежието има движение лятото, главно около Олд орчард бийч и Портланд, но останалата част от щата е пълна скръб, нямам представа какво работят хората, те не са и чак толкова много де, като цяло е доста пусто и ненаселено в сравнение с Масачузетс, както всъщност са Ню Хампшир и Вермот, което не е чак толкова зле, поне природата се е запазила !! :)))

  • 49. Nasko.com (30 юли 2015 в 19:35), оценка: 4 от 6

    Харесвам романи, в които исторически събития се преплитат с художествена измислица. В този случай се е получило прекрасно. В повечето си страници разказът е увлекателен, но на моменти зацикля около не чак толкова важни елементи, което води до големия обем на четивото. Финалът не е непредсказуем, но е удовлетворителен и красив. Надявам се и този роман на Кинг да бъде филмиран.

    • 50. Деница Минчева (31 юли 2015 в 11:55)

      Филмират го в момента, но, понеже наистина е много обемна книга, вместо филм, ще бъде ТВ мини сериал. По информацията от IMDB трябва да излезе 2016 г. В главана роля е Джеймс Франко. Продуцира го Дж. Дж. Абрамс, което ми дава крехка надежда, че няма да го съсипят твърде много. Може да е, защото съм тежко пристрастна, но повечето опити за екранизация на книги на Стивън Кинг за мен са дълбоко разочарование.

      • 51. Tod (18 декември 2015 в 04:44)

        http://variety.com/2015/digital/news/stephen-king-11-22-63-hulu-premiere-date-1201630696/

        Картинката дали грабва? :)

        7.99$ за тези, къде имат план с Хулу (ху дъ хел ис Хулу? :)) или 11.99$ адс фри вържан, може и да го качат в шопа, няма да се изнендам, все пак аудиторията му доста по голяма от тая на Хулу, поне така смятам.. :)

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.