Оригинално заглавие
Жди меня, и я вернусь…, (Пълни авторски права)
Превод от руски
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
5,7 (× 7 гласа)
Корекция
NomaD (2010)
Източник
georgi.dininski.com

Чакай ме и ще се върна.

Истински ме чакай.

Даже да посърнат

цветовете в мрака,

Чакай в зима, в лято,

в студ и жега чакай,

Даже и когато

другите не чакат.

Губят се писмата

от места далечни,

някой се отмята,

ти ме чакай вечно.

Чакай ме и ще се върна.

Теб не утешава,

че „дошло е трудно

време за забрава“.

Нека майка и синът

да повярват, че ме няма

и приятели да спрат

да ме споменават,

Чашата горчива

щом преливат тихо.

Чакай! Не отпивай,

Само ме повикай.

 

Чакай ме и ще се върна.

На смъртта напук.

Казват, че прегърнал

съм късмета? Чух

чуждото оплакване,

чуждите сълзи…

Твоето очакване

в огън ме спаси.

В мойта смърт не плакала,

ще намерят тайна тук:

Просто ти си чакала,

както никой друг.

 

1941

Край