Читателски коментари (за „Ангелско сърце “ от Уилям Хьортсбърг)

  • 1. Кот Бегемот (23 септември 2013 в 01:56)

    Зачетох книгата, заради интереса, който бе предизвикал филмът у мен навремето. Не можах да повярвам, че е толкова слабо написана и затова изнамерих оригинала на английски. Книгата не е слаба. Преводът на Анелия Чучукова е просто варварски. Само от първата страница липсват поне четири цели изречения, които дамата не е пожелала да превежда, понеже са по-сложни. Отделни части от превода са в стил „свободно съчинение“ и то с много лош вкус, който превръща мрачното звучене на текста в пародия. Дамата е пропуснала да преведе и цитата в началото, изречен и във филма:

    "Alas, how terrible is wisdom when

    it brings no profit to the man that’s wise!

    Sophocles

    Oedipus the King

    „Уви, колко ужасна е мъдростта,

    Кога не носи полза на мъдреца.“

    Софокъл, „Едип цар“

    Спирам дотук. Ако имате възможност прочетете текста на английски. Българската версия тук, освен, че е много далеч от истината, звучи, сякаш преводачката е искала да отмъсти за нещо на автора.

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.