Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Grand Testament, 1461 (Обществено достояние)
- Превод от френски
- Васил Сотиров, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Ирония
- Контракултура
- Ренесанс
- Сатира
- Средновековие
- Средновековна литература
- Хумор
- Черен хумор
- Човек и бунт
- Оценка
- 5,3 (× 7 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2009)
- Корекция
- NomaD (2010)
Издание:
Франсоа Вийон. Стихотворения
Френска. Първо издание
Илюстрации: Алекси Начев
Оформление: Стефан Груев
Редактор: Иван Теофилов
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректор: Стефка Добрева
ISBN 954-04-0024-4
ДФ „Народна култура“, София
François Villon. Œuvres. Editions Rencontre Lausanne, 1968
История
- — Добавяне (сканиране: sir_Ivanhoe, корекция: NomaD)
Балада за Робер д’Естутвил[1]
Ален от изгрева, като перце
мощният ястреб високо се вдига;
близо до своя възлюбен с крилце
радостно пърха една чучулига;
обич такава на всеки му стига,
ангелска песен се носи във храма —
знайте, че пише в любовната книга:
„Тъй ни е писано — все да сме двама.“
Дама сте вие на мойто сърце —
ето: готов съм да мъкна верига…
Лавър лазурен е вашто лице,
образ-спасител, щом буря се вдига;
разумът може и да не достига,
екне във мене най-сладката драма —
ревностно служа на тази интрига:
тъй ни е писано — все да сме двама.
Скръб ли разкъса и мойто сърце
в най-съдбоносните няколко мига,
щом като видя аз вашто лице,
всичко изчезва, мъглата се вдига…
С божата помощ до жътва се стига,
хвърля ли семе сред нива голяма —
пее от жажда в полето авлига:
„Тъй ни е писано — все да сме двама.“
Вашата милост напълно ми стига,
бие сърцето ми — няма измама! —
с радост приемам такава верига:
тъй ни е писано — все да сме двама.