Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Grand Testament, (Обществено достояние)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
5,3 (× 7 гласа)

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2009)
Корекция
NomaD (2010)

Издание:

Франсоа Вийон. Стихотворения

Френска. Първо издание

Илюстрации: Алекси Начев

Оформление: Стефан Груев

Редактор: Иван Теофилов

Художник-редактор: Николай Пекарев

Технически редактор: Олга Стоянова

Коректор: Стефка Добрева

ISBN 954-04-0024-4

ДФ „Народна култура“, София

 

François Villon. Œuvres. Editions Rencontre Lausanne, 1968

История

  1. — Добавяне (сканиране: sir_Ivanhoe, корекция: NomaD)

Балада за Робер д’Естутвил[1]

Ален от изгрева, като перце

мощният ястреб високо се вдига;

близо до своя възлюбен с крилце

радостно пърха една чучулига;

обич такава на всеки му стига,

ангелска песен се носи във храма —

знайте, че пише в любовната книга:

„Тъй ни е писано — все да сме двама.“

 

Дама сте вие на мойто сърце —

ето: готов съм да мъкна верига…

Лавър лазурен е вашто лице,

образ-спасител, щом буря се вдига;

разумът може и да не достига,

екне във мене най-сладката драма —

ревностно служа на тази интрига:

тъй ни е писано — все да сме двама.

 

Скръб ли разкъса и мойто сърце

в най-съдбоносните няколко мига,

щом като видя аз вашто лице,

всичко изчезва, мъглата се вдига…

С божата помощ до жътва се стига,

хвърля ли семе сред нива голяма —

пее от жажда в полето авлига:

„Тъй ни е писано — все да сме двама.“

 

Вашата милост напълно ми стига,

бие сърцето ми — няма измама! —

с радост приемам такава верига:

тъй ни е писано — все да сме двама.

Бележки

[1] Балада за Робер д’Естутвил. Първите две строфи съдържат акростих с името Аброаз де Лоре.