Читателски коментари (за „Пощоряване “ от Тери Пратчет)

  • 1. Петя Ивайлова (21 март 2011 в 11:17)

    Втората в моя топ 5 на книгите за Светът на Диска! Много интересна и приятна книга (несравнимо по-интересна от филма по нея, който също не е лош) и страхотен интернет превод!

  • 2. butsius (5 април 2011 в 02:10), оценка: 6 от 6

    Много сполучливи са разясненията под черта, с който преводачът е разяснил референциите към останалите книжки на Пратчет, както и сарказма към Британското общество и телекомуникации.

    Донякъде книжката ми донесе утеха, че и Британците си имат техния си мобилтел със същото ниво на обслужване, както нашите монополисти.

  • 3. canis_lupus (16 май 2011 в 04:28), оценка: 6 от 6

    Бих бил безкрайно благодарен на преводача, ако в следващите преводи ми спести безкрайните си коментарии за написаното.

    Нека си запази мнението за това кое, какво значи за себе си.

    Предпочитам да чета произведението на Тери Прачет, без екскурзии в британската история.

    Благодаря!

    • 4. Мишо (18 май 2011 в 15:21)

      На мен ми харесват бележките под линия — колкото по-изчерпателни, толкова по-добре. Нека ги има, пък да ги чете който иска, по-добре е, отколкото да сме лишени от тях :)

    • 9. еспана6364 (28 август 2013 в 04:19)

      Това нас"читателите"не ни интересува!Пиши му директно на него и бъди благодарен че се е постарал да го преведе!

    • 21. morski pras (13 декември 2019 в 19:11), оценка: 5 от 6

      Уважаеми! Може би Вие сте експерт по история ан Анкх, англ. нрави и т.н. Аз обаче съм ПРОЗТ българин и превода с коментарите ми харесва. Идете в катедрата по англ език с Вашите гоЛУЕми знания.

  • 5. Петя Ивайлова (19 май 2011 в 16:14)

    и аз харесвам бележките на de Cyrvool — образователни,забавни и полезни — и не само към тази книга, но и при останалите му преводи;) В крайна сметка мисля, че няма проблем за онези, които не обичат разяснения, просто да пропуснат бележките.;))

  • 6. YGP (19 май 2011 в 20:00), оценка: 6 от 6

    И аз съм за бележките под-черта.

    Много ми хареса превода, и особено бележките. Ако някой иска да чете Пратчет без: „Бел.пр.“ — нека го чете в оригинал и няма да има никакви такива бележки. Не се заяждам, лично аз предпочитам да чета руските книги в оригинал (например „Понедельник начинается в субботу“ в оригинал е много по-добър), но английския ми не е толкоз добър, че да чета художетвена литература, особено пък такъв тип. Лично аз смятам, че едно от големите достойнства на превода са точно тези бележки, защото няма как да знаем разни подробности от съответната култура (освен ако не сме живели там с години).

    Благодаря за хубавия превод.

  • 7. Деница Иванова (10 юни 2011 в 19:20)

    Тази книга си я купих с много голямо желание… което се изпари още след първите две-три страници. Някоя си Йоханна Разпопова си въобразила, че е достатъчно добра за Тери Пратчет и взела, че съсипала книгата с нелепия си превод. Затова сега съм изключително доволна да открия, че страхотният преводач на „Дребнио волен народ“ се е погрижил и за „Пощоряване“. de Cyrvool, супер си! :)

    • 8. megz (12 август 2013 в 14:28)

      Ако смяташ този превод за нелеп, то тогава направо не почвай с „Да правиш пари“ — там е още по-зле.

  • 10. Беллисима (8 ноември 2014 в 22:19)

    Препрочетох книгата само заради коментарите за превода и не съжалявам и за момент. Страхотен превод. Бележките на преводача са другото, което ме впечатли страшно много. Поздравления. Вдъхват още колорит в книгата давайки обяснение на неща, които не всеки знае и възможност за пълно разбиране на вложения хумор. Беше удоволствие да прочета вашия превод. Преводачите на Вузев се излагат от години. Много се надявам да имате време и желание да направите ваш превод на всички истории от Света на диска.

  • 11. gooshte_ra (1 декември 2014 в 21:36), оценка: 6 от 6

    Имах теория, че и глупака и умника могат да си вземат от Тери Пратчет по, колкото им носи ума. Някой е дал оценка 1, значи не е вярно.

  • 12. Михаил (9 февруари 2015 в 20:16)

    Само на мен ли ми се струва, че още заглавието е написано с правописна грешка? Няма такава дума в българския език! Правилното е „ПощУряване“, от щур.

    • 13. NomaD (9 февруари 2015 в 20:19)

      Заглавието е коректно от стилистична гледна точка . Прочетете книгата и ще разберете още от първите страници.

  • 14. Vanila (20 април 2015 в 17:51)

    Супер превод! Много ми харесаха разясненията на преводача, а който го дразнят може да ги пропусне или пък да прочете други фен преводи (където Олян фон Ментелик присъства като „Влаго фон Муфтак“, а Бодилчето (г-ца Миличкова) е г-ца Добродуш, което за мен пък се явява неприемливо).

  • 15. генчев (29 септември 2015 в 16:58)

    Респект и сърдечни поздравления за преводачът de Cyrvool!

    С голямо удоволствие чета и следя бележките му.Очаквам с нетърпение да довърши Snuff…

    • 16. Ирина (1 октомври 2015 в 12:02)

      Snuff (Смрък) е страхотна книга на Тери Пратчет.

  • 17. aleks30 (5 октомври 2015 в 19:42), оценка: 6 от 6

    Чудесен превод и чудесни бележки под превод, едно голямо благодаря на преводача

  • 18. tonymm6491 (24 април 2016 в 03:59)

    И каква е разликата между книгите Пощоряване и Пощенски гамбит, които тук следват една след друга??? Единствено в превода на заглавията и на някое и друго име…

    • 19. FuneralPyre (24 април 2016 в 07:44)

      И двете са фен преводи. Официалното издание още го няма в Читанка.

  • 20. Деница (28 юни 2017 в 10:08)

    Страхотна книга! Специални благодарности за превода и за бележките под черта :)

  • 22. morski pras (13 декември 2019 в 19:15), оценка: 5 от 6

    Благодаря на преводача! Без него 75 части от книгата щяха да са….странни. Благодаря и на екипа Читанка. Щастливи и спокойни празници приятели непознати!

    Книгата е малко тежка отначало, но после се разгръща като танков германски полк.

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.