Читателски коментари от YGP

Нощта на върколака от Любомир Николов


Всъщност забравих да уточня. Това всичко ако шансовете за всяко число са равновероятни. Но може в тази таблица те да не са равновероятни, така че е добре да я има таблицата, както и размерите й (да не би различните редове да са с различен размер, променяйки по този начин вероятностите).

Нощта на върколака от Любомир Николов


Това с двете зарчета вероятно е най-лесното, но все пак неправилно решение, защото 1 не се пада никога, а другите комбинации съвсем не са равноверятни. Например 7 = 6+1, 5+2, 4+3, 3+4, 2+5 и 1+6 (двете посоки защото зарчетата са независими), докато за 2 имаме само 1+1 и нищо друго. Така че ако наистина е 1 до 12 — направете си таблица или най-добре кръг разделен на 12 части (лесно се прави). Другата по-интересна възможност е да си направите додекаедър от картон и да си го надпишете (правилен многостен с 12 страни, едно от петте платонови тела — намерете му разгъвката из нетя), но определно няма да е лесно, пък и най-вероятно няма да излезе много правилен (дори зарче от картон няма да е достатъчно добро).

Затова препоръчвам кръг и си боцкате със затворени очи, а може и на дъното на чиния и хвърляте топче. Ако имате рулетка (от онези играчките) може и с нея. Ама с кръг и собствения пръст си е най-бързо тегленето.

Кратка история на почти всичко от Бил Брайсън

YGP (5 юни 2011 в 22:05), оценка: 5 от 6

Книгата много ми хареса.

Не съм й дал 6 само защото според мен все пак не е шедьовър, но си струва четенето.

Друга подобна книга е „Гравитационната гибел на вселената“ на Азимов.

Пощоряване от Тери Пратчет

YGP (19 май 2011 в 20:00), оценка: 6 от 6

И аз съм за бележките под-черта.

Много ми хареса превода, и особено бележките. Ако някой иска да чете Пратчет без: „Бел.пр.“ — нека го чете в оригинал и няма да има никакви такива бележки. Не се заяждам, лично аз предпочитам да чета руските книги в оригинал (например „Понедельник начинается в субботу“ в оригинал е много по-добър), но английския ми не е толкоз добър, че да чета художетвена литература, особено пък такъв тип. Лично аз смятам, че едно от големите достойнства на превода са точно тези бележки, защото няма как да знаем разни подробности от съответната култура (освен ако не сме живели там с години).

Благодаря за хубавия превод.