Метаданни
Данни
- Серия
- Синя кръв (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Masquerade, 2007 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Емилия Андонова, 2012 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Вампири и върколаци
- Градско фентъзи
- Детско и младежко фентъзи
- Роман за съзряването
- Романтично фентъзи
- Свръхестествено
- Съвременен роман (XXI век)
- Характеристика
- Оценка
- 4,7 (× 6 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Еми (2023 г.)
- Разпознаване, корекция и форматиране
- cherrycrush (2023 г.)
Издание:
Автор: Мелиса де ла Круз
Заглавие: Маскарад
Преводач: Емилия Андонова
Година на превод: 2012
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: СофтПрес ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2013
Тип: роман (не е указано)
Националност: американска (не е указано)
Излязла от печат: 11.03.2013
Главен редактор: Димитър Риков
Редактор: Росица Златанова
Коректор: Правда Василева
ISBN: 978-619-151-047-4
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/18305
История
- — Добавяне
Глава 4
Но тя беше точно тук. Скайлър бе сигурна. Жената изчезна през вратата на същата величествена сграда, в която в момента беше Скайлър, само че сега я нямаше.
Скайлър се огледа — беше във фоайето на къща за гости. Много от великолепните плаващи палати във Венеция бяха превърнати в мизерни малки хотелчета, където гостите нямаха нищо против строшените перила и лющещата се мазилка, понеже туристическите брошури им обещаваха да усетят духа на истинската, автентичната Италия.
На рецепцията стоеше възрастна жена с черен шал около главата. Тя погледна Скайлър с любопитство.
— Posso li aiuto? — „Мога ли да ви помогна?“
Скайлър се обърка — нямаше и следа от русата жена. Как е успяла да се скрие толкова бързо? Скайлър я следваше по петите. В помещението нямаше други врати.
— C’era una donna qui, si? — „Една жена влезе тук току-що, нали?“ — попита Скайлър.
Беше благодарна на факта, че в „Дюшен“ изучаваха задължително два чужди езика вместо един и Оливър я бе убедил да избере италиански като втори. „Така ще можем по-лесно да си поръчваме в ресторантите на Марио Батали“, аргументира се той.
Възрастната жена се намръщи.
— Una donna? — Тя поклати глава. Разговорът продължи на италиански. — Тук няма никой друг, освен мен. Никой не е влизал.
— Сигурна ли сте? — настоя Скайлър.
В този момент пристигна Оливър. Слезе от лъскавата моторница, която спря точно до ръба на сградата, и влезе. Беше си дал сметка, че водното такси му върши много по-добра работа, отколкото туристическата гондола.
— Намери ли я? — попита той.
— Влезе точно тук, кълна се. Но тази жена казва, че никой не е идвал.
— Няма жена — поклати глава възрастната дама. — Само старият професор живее тук.
— Професор? — възкликна Скайлър и наостри уши.
Дядо й е бил професор по лингвистика, ако може да се вярва на историческите сведения в Хранилището, където се пазеха всички документи, свързани с историята на синьокръвните.
— Къде е той?
— Няма го от няколко месеца.
— Кога ще се върне?
— След два дни, два месеца, две години… може да е по всяко време. Или пък утре, или никога — въздъхна възрастната дама. — Никой не може да каже. Но имам късмет, че винаги си плаща наема навреме.
— Може ли… може ли да видим стаята му? — попита Скайлър.
Жената сви рамене и посочи към стълбището.
Сърцето на Скайлър биеше лудо, докато се изкачваше нагоре. Оливър я следваше плътно.
— Почакай — каза той, щом стигнаха до малката дървена врата в началото на площадката. Натисна дръжката. — Заключено е. Няма да стане.
— По дяволите! Сигурен ли си?
Скайлър се протегна, натисна дръжката и вратата се отвори.
— Как го направи? — удиви се Оливър.
— Нищо не съм направила.
— Беше заключено.
Скайлър сви рамене и бавно отвори вратата. Озоваха се в малка, уютна стаичка с единично легло, изтъркано дървено бюро и много лавици с книги, стигащи чак до тавана.
Скайлър издърпа една от най-долния рафт. „Живот и смърт в колонията Плимут“ от Лорънс Уинслоу ван Алън. С елегантен почерк беше написано: „На скъпата ми Корделия“.
— Ето — прошепна Скайлър. — Той е тук.
Тя разгледа още няколко книги и видя, че същият човек е автор на голяма част от тях.
— Не, в момента определено не е — каза хазяйката от вратата и Скайлър подскочи. — Но Биеналето свършва днес, а досега той никога не го е пропускал.
Биеналето беше изложба на изкуствата във Венеция, една от най-важните, известни и богати на експонати изложби в целия свят, която се провеждаше два пъти в годината. За няколко месеца целият град беше превзет от колекции на световноизвестни творци, търговци, туристи и студенти, нетърпеливи да се докоснат до историческия фестивал. Скайлър и Оливър не успяха да присъстват на това събитие заради безплодните си опити да открият професора.
— Щом приключва днес, значи трябва да побързаме — каза Скайлър.
Хазяйката кимна и напусна стаята.
Скайлър отново се замисли за жената, която изглеждаше досущ като майка й. Дали тя я беше довела до стаята на дядо й? Дали не й помага по някакъв начин? Или просто бе видяла духа й? Те побързаха да си тръгнат и завариха долу хазяйката да чете вестник на бюрото.
— Благодарим ви за помощта — каза Скайлър и се поклони на възрастната жена.
— Какво? Извинете. Posso li aiuto? — сопна се тя.
— За професора и Биеналето. Ще се опитаме да го намерим там.
— Професорът? Не, не. Професор не тук — каза възрастната жена и започна да се кръсти и да клати глава.
— Не е тук? Какво иска да кажете? — обърна се Скайлър към Оливър.
— Той тръгна… две години — каза хазяйката на развален английски. — Живее тук не повече.
— Но нали казахте… — започна Скайлър. — Нали току-що говорихме горе. Видяхме стаята му.
— Аз никога не виждала вас досега. Стаята заключена — отвърна хазайката с ужасен вид и продължи с отчайващите си опити да говори английски, макар италианският на Скайлър да беше отличен.
— Eravamo giusti qui — възрази тя. — „Току-що бяхме горе“. Хазяйката отново поклати глава и започна да си мърмори под носа.
— Има нещо различно в нея — прошепна Скайлър, докато излизаха.
— Да, изглежда още по-откачена — съгласи се Оливър. Скайлър се обърна отново да я погледне и забеляза, че на брадичката й има бенка с няколко косъма. А жената, с която говориха горе, нямаше такава, беше напълно сигурна.