Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Элегия (Счастлив, кто в страсти сам себе), (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Форматиране и допълнителна корекция
zelenkroki (2021)

Издание:

Автор: Гавриил Романович Державин; Александър Сергеевич Пушкин; Николай Василевич Гогол; Михаил Юриевич Лермонтов

Заглавие: Реката на времето

Преводач: Мария Шандуркова

Език, от който е преведено: руски

Издание: първо

Издател: Издателска къща „Жажда“

Град на издателя: Сливен

Година на издаване: 2020

Тип: сборник

Националност: руска (не е посочено)

Излязла от печат: май 2020

Редактор: Мария Шандуркова

Технически редактор: Теодора Суванкова

ISBN: 978-954-795-546-2

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15515

История

  1. — Добавяне

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Элегия, (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
5 (× 1 глас)

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2010 г.)
Корекция и форматиране
NomaD (2010-2018 г.)

Издание:

Автор: Александър Пушкин

Заглавие: Избрани произведения в шест тома. Том първи

Преводач: Иван Добрев; Йордан Милев; Кръстьо Станишев; Стоян Бакърджиев; Николай Кънчев; Камен Зидаров; Георги Мицков; Петър Алипиев; Людмил Стоянов; Елисавета Багряна; Вътьо Раковски; Благой Димитров; Давид Овадия; Йордан Ковачев; Иван Пауновски; Никола Фурнаджиев; Александър Миланов; Младен Исаев

Език, от който е преведено: Руски

Издател: Издателство „Народна култура“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1969

Тип: стихосбирка

Националност: Руска

Печатница: ДПК „Димитър Благоев“

Отговорен редактор: Иван Пауновски

Редактор: Иван Пауновски

Художествен редактор: Васил Йончев

Технически редактор: Александър Димитров

Художник: Владимир Паскалев

Коректор: Лиляна Малякова, Мария Ждракова

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6419

История

  1. — Добавяне

Щастлив е, който може сам

без страх страстта си да признава;

и кой на тайната съдба

все още плахо се надява:

кому в мъглата лунен лъч

показва нощ на страсти и утеха;

комуто тихо с верен ключ −

врата към скъпата открехва!

 

Но аз живея във тъга,

без радост тайна, без наслада;

мечтата рано прецъфтя:

животът-цвят е сух, щом страдаш!

Лети печално младостта,

на старостта дочувам стона,

ако забравя любовта,

сълзите й дали ще помня!

1816

Превод: 09.12.2014 г.

Край

Щастлив е, който във страстта

без страх самичък си признава,

когото тайно ориста

с надежда плаха приласкава,

когото лунен лъч мъглив

отвежда в среднощ сладострастна

и му отваря ключ правдив

вратата на жена прекрасна.

 

В живота си и в тоя свят

съм чужд на тайната наслада.

Надеждата умря без цвят,

цветът на дните ми опада.

Ще мине тъжно младостта —

ще дойде старостта тогава.

Мен ме забрави любовта,

но аз дали ще я забравя?

Бележки

[0] Приживе на Пушкин не е печатано.

Край