Надявам се коментарът ми да не бъде изтрит, но имам доста сериозна забележка към редактора. На няколко пъти срещнах в текста думата „свако“ и направо съм потресена! Такава дума в книжовния български език няма! Това е на диалект и следователно няма място в една книга! Аз самата уча специалност с редактиране и знам, че такива грешки са недопустими!
Браво. Свако, бако, не знам си още какви родствени взаимотношения, въобще не ми е приятно да ги виждам, изговарям, камо ли да ги чета в роман. Ако стигна толкова далеч в серията, бъдете убедени, че чрез Калибре, ще заменя думата свако книжовната дума за каквато и там племенно-родствена връзка да става въпрос.
Успех с търсенето на книжовната дума за „свако“, която е… О, каква изненада! Представете си само — „свако“! Тц-тц-тц, брях, да му се не види, това не е живот…
Уважаема, ПаулинаСБ, жестоко сте се объркали — отворете който и да е речник на съвременния български книжовен език и Ви гарантирам, че във всеки от тях ще откриете противната за Вас дума „свако“. Както и леля, вуйна, вуйчо, чичо, девер, зълва и т.н., та дори и „брат“, „баща“, „сестра“ и „майка“. Апропо, бихте ли посочили „книжовния“ еквивалент на диалектния „свако“ — ще съм Ви безкрайно благодарна…
Да, разбира се! Чичо и леля, вуйчо и вуйна! Всичко друго е диалект и провинция!
Даа "Всичко, което е далече от морето , е провинция".
Това лято и аз за първи път чух думата „свако“- калеко из Добричкият край.
Но има ли смисъл тази дискусия, просто велик автор и това е.
Максимата „Всичко, което е далеч от морето, е провинция“ е валидна преди всичко във военно-стратегически смисъл.
По скоро е цитат на Хемингуей.
Забравих да кажа, че съм прочела много книги и думата „свако“ не присъства в нито една от тях. Не съм я чувала и от преподавателите си, нито в медиите, нито в семейството ми тук в София! Дори ми трябваше речник да си я преведа!
Ето да прочетете още нещо: https://chitanka.info/text/18658-svako-tako-hopyt
Моля постарайте се да не бъдете потресена!
А сега и малко " диалект и провинция": https://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8_%D0%B2%D1%80%D1%8A%D0%B7%D0%BA%D0%B8
За разлика от свако, никога не бях чувала: учинайка, шуренайка, калеко, но не бих си позволила да твърдя, че са диалекти, нито пък да правя забележка на преводачи и редактори за използването им.
Не си чела достатъчно.
https://chitanka.info/text/23023/6
https://chitanka.info/text/26652-svako-jako-bez-mljako
https://chitanka.info/text/34454/30 --> Преводна
https://chitanka.info/text/3164-megre --> Преводна.
https://chitanka.info/text/31934-zlojad-ignat
https://chitanka.info/text/32551/10 --> Преводна
А ти питай преподавателите си, ако в оригиналния текст героят говори на диалект, как би трябвало да се преведе на български?
Столичанката ми тя. Селска.
Само че тук не се говори на диалект в оригинала, защото е преводна литература. И никой от вас не се представи какво е учил, така че не приемам забележките ви! Лелинчо също не го използва никой около мен, а другите думи са ми непознати.
И точно в Уикипедия пише, че „свако“ се среща в Източна България.
Е, не мога да споря — щом четете Несбьо в оригинал, оттеглям се от спора, не владея норвежки…
ееее не го научихте този норвежки и това си е :)
Аз също се оттеглям :)
Еми, да не Ви обиждам, но в качеството си на каква ме получавате и защо мислите, че имате това право? Аз просто съм написала мнение и търся компетентен отговор! Ако има тук преподавател по БЕЛ или някой с подобно образование, нека ме обори той! В противен случай тук само си чешем езиците, никакъв смисъл няма! И аз напускам дискусията, поради липса на нормален диалог!
Драга ПаулинаСБ, вие не „изказахте мнение“, а направихте „доста сериозна забележка“ (абсолютно не на място) към госпожите Ева Кънчева и Цвета Германова.
Нормален диалог с човек, считащ мнението си за релевантно, поради написаното от самия него: „Аз самата уча специалност с редактиране“… е невъзможен. Явно не знаете и най-простите неща относно преводачеството, редакцията и корекцията на художествена литература, та всяка останала реплика от ваша страна е излишна. Ако не можете да съставите аргументирано мнение по произведението (за другото едно, че не ви се отдаде, второ, че е абсурдно), то защо да хабите коментарното поле?
Павлинке, моме учена! Като си учила редактиране, не си ли се научила да използваш обикновен текстов редактор? Щом не ти харесва думата „свако“, отвори книгата в FB2 формат в любимия си текстов редактор и я замени с „чичо“. Точно за пет клика работа е. Отделен въпрос е, че подобна замяна води до загуба на информация, защото приравняваш кръвна връзка с такава по сватовство. Но ако в този вариант ти харесва повече, действай. Аз така замених „Билбо Торбинс“ с „Билбо Бегинс“ във „Властелина на пръстените“, за да се придържа целият цикъл към имената, използвани в първия превод на „Хобит“ на български.
И аз да изразя непрофесионалното си мнение,.Свако и чичо са съвсем различни неща.Не съм чувала за друга дума,която би могла да замени свако,което разбира се не означава,че няма такава.Но най -важно според мен е как стои в текста….
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.