Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Cleft, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
1 (× 2 гласа)

Информация

Сканиране
ventcis (2018)
Корекция и форматиране
ventcis (2018)

Издание:

Автор: Дорис Лесинг

Заглавие: Цепнатината

Преводач: Рада Шарланджиева

Година на превод: 2010

Език, от който е преведено: Английски

Издание: Първо

Издател: „Летера“

Град на издателя: Пловдив

Година на издаване: 2010

Тип: Роман

Националност: Английска

Печатница: „Абагар“ АД

Редактор: Магдалена Тодорова

Художник: Кирил Анастасов

Коректор: Красимира Ангелова

ISBN: 978-954-516-748-5

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/4590

История

  1. — Добавяне

Мъжът прави, жената е.

Робърт Грейвс

Търговец[1]

Не просто за печалба път ще бием:

влекат ни ветрове с по-дивен грохот —

познания незнайни да разкрием, вървим към Самарканд на Златен поход.

Водачът на кервана

Отваряй порти, страже на нощта!

Нощният страж

Отварям, керванджии! Що за доход

ви гони в лунен час извън града?

Търговците (с викове)

Вървим към Самарканд на Златен поход.

(Керванът преминава през портите.)

Нощният страж (утешава жените)

Но стига, дами! Да ви кажа аз, мъжът е странна смес от дух и похот.

Жена

С мечти живеят, ала не и с нас.

Гласове от кервана (в далечината, пеейки)

Вървим към Самарканд на Златен поход.

Джеймс Елрой Флекър

В една научна статия, публикувана неотдавна, се отбелязва, че вероятно изходната, изначална човешка порода е била женска, а мъжете възникнали по-късно, дошли като задния акъл на космоса. Не вярвам подобна поява да е минала безболезнено. Тази идея насипа зърно във вече завъртяна мелница, защото от известно време се питах дали мъжете не са по-нов вид, някакъв младши вариант. На тях им липсва устойчивостта на жените, явно надарени със способността естествено да се вписват в живеенето на света. Мисля, че повечето хора ще се съгласят с това, макар да е трудно да се изведе в дефиниция. В сравнение с жените мъжете са нестабилни и безотговорни. Експеримент ли си прави Природата?

Размишленията над въпроса първо разпалиха предположения, а сетне задвижиха онзи водовъртеж на въображението, който ражда истории. Следва приказка за онова, което би могло да се е случило, когато Цепките за пръв път родили момче.

Бележки

[1] Превод на стиховете от английски: Кристин Димитрова