Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Воспоминание, (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2010 г.)
Корекция и форматиране
NomaD (2010-2018 г.)

Издание:

Автор: Александър Пушкин

Заглавие: Избрани произведения в шест тома

Преводач: Цветан Ангелов; Радой Ралин; Пенчо Симов; Димитър Методиев; Иван Теофилов; Любен Любенов; Ижо Соколов; Иван Теофилов; Георги Джагаров; Кръстьо Станишев; Атанас Смирнов; Найден Вълчев; Григор Ленков; Димо Боляров; Александър Миланов; Тихомир Йорданов; Никола Фурнаджиев; Андрей Германов; Стоян Бакърджиев; Петър Алипиев; Димитър Златев; Иван Пауновски

Език, от който е преведено: Руски

Издател: Издателство „Народна култура“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1970

Тип: стихосбирка

Националност: Руска

Печатница: ДПК „Димитър Благоев“

Отговорен редактор: Иван Пауновски

Редактор на издателството: Иван Пауновски

Художествен редактор: Васил Йончев

Технически редактор: Александър Димитров

Художник: Владимир Паскалев

Коректор: Лидия Стоянова

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6420

История

  1. — Добавяне

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Воспоминание, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Форматиране и допълнителна корекция
zelenkroki (2021)

Издание:

Автор: Гавриил Романович Державин; Александър Сергеевич Пушкин; Николай Василевич Гогол; Михаил Юриевич Лермонтов

Заглавие: Реката на времето

Преводач: Мария Шандуркова

Език, от който е преведено: руски

Издание: първо

Издател: Издателска къща „Жажда“

Град на издателя: Сливен

Година на издаване: 2020

Тип: сборник

Националност: руска (не е посочено)

Излязла от печат: май 2020

Редактор: Мария Шандуркова

Технически редактор: Теодора Суванкова

ISBN: 978-954-795-546-2

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15515

История

  1. — Добавяне

Кога за смъртните отиде си денят

и върху всяка няма сграда

се спусне на невидими криле сънят —

за дневните дела награда,

тогава идват мойте късни часове

и в свойте люлки ме люлеят.

Когато всичко спи, тогава ме зове

на угризенията змеят.

Мечтите литват. През измъчения ум

минават мисли, болки, грижи

и спомените стари бавно и без шум

пред мен един след друг се нижат.

И аз живота си проклинам в тоя час

и чувам стона на сърцето,

и страдам гибелно, и горко плача аз.

И тъй се раждат стиховете.

Бележки

[0] Напечатано в „Северные Цветы“, 1829 г.

Край

Когато шумен ден утихне занемял

и над смълчаните площади

разпусне сянка полунощният воал,

и сън е за труда награда,

 

промъкват се към мен тогава в тишина

и мъчат часове на бдение:

и живо ме горят във нощна пустота

змии — сърдечни угризения;

 

Мечти кипят, умът обхванат е от скръб,

и тясно е на тежки мисли;

и спомени безмълвни покрай мен вървят,

разгъват свойте дълги листи;

 

и с отвращение чета живота мой,

и разтреперан аз проклинам,

горчиво жаля и сълзите ми порой,

но тъжни строфи не измивам.

19 май 1828

Превод: 26.10.2015 г.

Край