Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Избрани произведения. Том първи
Стихотворения. 1814-1824 - Оригинално заглавие
- К морю, 1824 (Пълни авторски права)
- Превод от руски
- Никола Фурнаджиев, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2010 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2010-2018 г.)
Издание:
Автор: Александър Пушкин
Заглавие: Избрани произведения в шест тома. Том първи
Преводач: Иван Добрев; Йордан Милев; Кръстьо Станишев; Стоян Бакърджиев; Николай Кънчев; Камен Зидаров; Георги Мицков; Петър Алипиев; Людмил Стоянов; Елисавета Багряна; Вътьо Раковски; Благой Димитров; Давид Овадия; Йордан Ковачев; Иван Пауновски; Никола Фурнаджиев; Александър Миланов; Младен Исаев
Език, от който е преведено: Руски
Издател: Издателство „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1969
Тип: стихосбирка
Националност: Руска
Печатница: ДПК „Димитър Благоев“
Отговорен редактор: Иван Пауновски
Редактор: Иван Пауновски
Художествен редактор: Васил Йончев
Технически редактор: Александър Димитров
Художник: Владимир Паскалев
Коректор: Лиляна Малякова, Мария Ждракова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6419
История
- — Добавяне
Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Реката на времето
Сборник преводи на руски поети XVIII–XIX век - Оригинално заглавие
- К морю, 1824 (Обществено достояние)
- Превод от руски
- Мария Шандуркова, 2017 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Форматиране и допълнителна корекция
- zelenkroki (2021)
Издание:
Автор: Гавриил Романович Державин; Александър Сергеевич Пушкин; Николай Василевич Гогол; Михаил Юриевич Лермонтов
Заглавие: Реката на времето
Преводач: Мария Шандуркова
Език, от който е преведено: руски
Издание: първо
Издател: Издателска къща „Жажда“
Град на издателя: Сливен
Година на издаване: 2020
Тип: сборник
Националност: руска (не е посочено)
Излязла от печат: май 2020
Редактор: Мария Шандуркова
Технически редактор: Теодора Суванкова
ISBN: 978-954-795-546-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15515
История
- — Добавяне
За сетен път, стихийо бурна,
дойдох аз тук да се простя
със синевата ти лазурна
и с гордата ти красота.
Като другарски зов прощален,
с тъга изпълнил моя дух,
за сетен път шума печален
от твойте простори чух.
Страна любима и желана,
край тебе често ден след ден
как бродех тих, как бродех странен,
в кроежите си углъбен[1]!
Обичах аз, пред теб изправен,
дълбокия ти безднен глас
и твоя тих вечерен час,
и порива ти своенравен.
Платното бяло в тихи дни
пълзи по благата ти воля
без страх над леките вълни,
но тънат лодките надолу,
щом бурята те затъмни.
Не ми се случи да оставя
завинаги брега проклет,
възторжено да те възславя
и по вълните да отправя
аз бягството си на поет.
Към мен ти чакаш, взор извръща,
към теб напусто се стремях,
пленен от твойта страст могъща,
но пленник на земята бях.
Какво да жаля? Накъде ли
разперил би духа крила?
Все още в твоите предели
намерил бих една скала.
На спомените величави
един печален пантеон,
където, от света забравен,
угасваше Наполеон.
Умря измъчен той и ето
като на бурята шума
властител друг на умовете[2]
след туй навеки занемя.
От свободата непрежален,
остави ни велик завет.
Шуми, отново закипяло;
море, той беше твой поет.
Той своя образ взе от тебе,
духа ти беше му присъщ.
С неукротим и мрачен жребий,
той като тебе бе могъщ.
В света посърнал, океане,
къде ме би отнесъл ти?
Съдби в ред същи… С щит стоманен
просветата или тирана
бдят там, где благото цъфти.
Прости, море! Не ще забравя
разкошната ти красота.
Шума ти дълго ще долавям,
когато пада вечерта.
От теб изпълнен, сред горите
скалите ти ще пренеса
и сенките ти, и лъчите,
и на вълните ти гласа.
Море стихийно и свободно,
прощавам се със теб сега,
люлееш ти вълни огромни,
блестиш със горда красота.
Като роптание на близък,
като прощалния му вик
е твоят тъжен шум и призив
долавям го в последен миг.
Душата ми все теб желае!
Тъй често в твойте брегове
смирен аз бродих и отчаян,
в заветни мисли потопен!
Обичах призивите странни,
от бездната заглъхващ глас
и тихия вечерен час,
и поривите своенравни!
Рибарски платноход в покой
от твоите капризи пазен,
се плъзга сред вълни и вой:
но щом разкриеш страшни пазви,
потъват кораби безброй.
Аз не можах да изоставя
скования и скучен бряг,
и теб с възторг да поздравявам,
по твоя хребет да отплавам
с безспирен поетичен бяг.
Ти вика ме… аз бях в окови;
към теб напразно се стремях:
от силни страсти очарован,
останах си на моя бряг…
Защо да жаля? Днес къде бих
аз в пътя си се устремил?
Едничка цел с душата любих
със нея ти ме заплени.
Една скала, за гроб и слава…
Потъна там във сън дълбок
и в незабрава величава:
угасна сам Наполеон.
Сред мъки той умря отблъснат.
След него бурята вилня,
различен гений чезне бързо,
различни мисли овладял.
И свободата го оплака,
остави й венеца свой.
Вълнувай се, море, във мрака:
за тебе бе певецът той.
Със тебе беше еднозначен,
от твоя дух създаден бе:
и като теб, могъщ и мрачен,
и като теб, неукротен.
Светът пустей… Сега къде ли
ти мен ще носиш, океан?
Съдбата хорска сме видели:
добро щом има, там са спрели
просветата или тиран.
Прости, море! Не ще забравя
вълшебната ти красота,
ще слушам дълго до забрава
шумът ти глух на вечерта.
В гора, в пустинята безмълвна,
изпълнен с теб, ще пренеса
скалите, блясъка ти скръбен
и на вълните песента.
1824
Превод: 06.06.2017 г.