Метаданни
Данни
- Серия
- Малореон (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Guardians of the West, 1987 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Здравка Евтимова, 2000 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,3 (× 43 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Пазителите на запада. Кралят на мургите. 2001. Изд. Бард, София. Превод: [от англ.] Здравка ЕВТИМОВА [Guardians of the West. King of Murgos, David EDDINGS]. С ил. Формат: 170×240. Страници: 702. Цена: 9.99 лв. ISBN: 954-585-163-5.
История
- — Добавяне на анотация
15.
Гарион погледна намръщено книгата, която миришеше на плесен.
„… И те ще бъдат дванадесет на брой, защото дванадесет е числото, което радва Боговете. Знам, че това е истина, защото веднъж гарван навести съня ми и ми каза така. Винаги съм обичал числото дванадесет и затова Боговете избраха мен да разкрия тази истина на на родите…“
В предишните страници бе откривал известна надежда, някаква скрита връзка със Светлината и Мрака. Бе попаднал на един изумителен откъс, който съвсем ясно обявяваше, че „най-святото от всички неща винаги ще бъде с цвета на небето, освен тогава, когато усети голямото зло и тогава ще пламне в пурпурен пламък.“
Когато откри този откъс, кралят на Рива го прочете жадно, убеден, че се е натъкнал на автентично, неоткрито досега пророчество. Останалата част от книгата за съжаление бе пълна глупост. Кратката биографска бележка в началото на книгата показваше, че авторът й е бил заможен драсниански търговец от третото хилядолетие и че тези тайни, набързо нахвърляни бележки са били открити чак след смъртта му. Гарион се чудеше как човек с толкова разстроен ум би могъл да оцелее в едно нормално общество.
Кралят затвори книгата и с отвращение я остави при нарастващия куп бълнувания, който се трупаше на масата пред него. След това взе едно тънко томче, открито в една изоставена къща в Арендия. Първите няколко страници бяха посветени на сметките при водене на домакинството на някакъв много древен арендски благородник. След това, на четвъртата страница, тези досадни писания изведнъж прекъсваха и Гарион прочете: „Детето на Светлината ще вдигне меча си и ще тръгне да търси това, което е скрито.“ Тези думи бяха непосредствено последвани от изнурително подробни описания на покупката на дузина прасета от някакъв съсед. След това още веднъж незнайният писател започваше да пророкува: „Детето на Светлината ще се отправи в търсене на онзи, чиято душа е била похитена; на камък, който е празен в средата, и на младенец, който ще държи Светлината в едната си ръка и Мрака в другата.“ Това като че ли определено щеше да го доведе до някъде.
Гарион приближи една от свещите, по която се стичаше восък, преви гръб над книгата и зачете внимателно всяка страница. Тези два откъса обаче се оказаха единствените в целия том. В останалите неизменно ставаше дума за ежедневните дела на онази забравена ферма някъде в Арендия.
Гарион въздъхна, облегна се назад и обходи с поглед сумрачната библиотека. Подвързаните книги стояха в прашни редове върху тъмните рафтове, а завитите с ленено платно свитъци бяха подредени върху библиотечните шкафове. Светлината на двете свещи блещукаше и караше всичко в стаята да изглежда така, сякаш танцува.
— Трябва да има по-бърз начин да свърша това — измърмори той.
„Всъщност има“ — обади се сухият глас в съзнанието му.
„Какво?“
„Каза, че трябва де има по-бърз начин. Аз казах, че има.“
„А ти къде се губи цялото това време?“
„Тук-там.“
Гарион бе опознал този друг разум достатъчно добре, за да е сигурен, че той ще му каже само това, което Гарион трябва непременно да узнае.
„Добре — отвърна кралят. — Какъв е този по-бърз начин?“
„Не е необходимо да четеш всяка думичка по начина, по който го правиш. Отвори съзнанието си и просто прелиствай страниците. Нещата, изложени във всяка книга, сами ще изскочат пред теб.“
„Винаги ли пророчествата са смесени с всички тези глупости?“
„Обикновено да.“
„Защо постъпваш така?“
„Поради няколко причини. В повечето случаи не исках преписвачът да узнае какво се крие в книгата му. Следователно това е добър начин да запазим тези неща от неприятелски ръце.“
„Но те остават скрити и за приятелите.“
„Искаш ли да ти обясня, или просто си търсиш повод да правиш остроумни забележки?“
„Добре“ — предаде се Гарион с въздишка.
„Мисля, че и преди съм ти казвал, че думата дава значение на събитието. Думата трябва да бъде на мястото си, но не бива да бъде изложена така, че всеки да може да я открие.“
Гарион се намръщи.
„Да не би да искаш да кажеш, че си изложил всички тези неща в безброй книги, за да могат да ги прочетат само няколко души?“
„Думата «няколко» не е съвсем точна. Вместо нея употреби «един».“
„Един човек ли? Кой?“
„Ти, очевидно.“
„Аз? Защо аз?“
„Пак ли ще говорим за това?“
„Да не би да се опитваш да кажеш, че всичко това е нещо като лично писмо — единствено до мен?“
„И така може да се каже.“
„А какво щеше да стане, ако не се бях наканил да чета?“
„Защо четеш книгите сега?“
„Защото Белгарат ми каза.“
„А ти как мислиш — защо Белгарат ти е казал да го сториш?“
„Защото… — Гарион спря. — Ти си му поръчал да ми каже?“
„Естествено. Той не знаеше, но аз го подтикнах. Всякакви хора имат достъп до Мринския сборник. Ето защо го направих неразбираем. Личните указания за теб обаче ще бъдат съвсем ясни, ако бъдеш внимателен.“
„Защо просто не ми кажеш какво трябва да правя?“
„Не ми е разрешено.“
„Не ти е разрешено ли?“
„Ние имаме свои правила, моят противник и аз, той е моята пълна противоположност. Помежду ни съществува деликатно равновесие, което обезателно трябва да запазим, постигнахме споразумение да действаме само чрез нашите средства и ако аз се намеся с нещо — като например ти кажа направо какво трябва да правиш, тогава моят противник също ще бъде свободен да прекрачи границата. Затова и двамата си служим с това, което наричаме пророчества.“
„Не е ли сложно така?“
„Другата възможност е да настъпи пълен хаос. И аз, и моят противник притежаваме безгранична сила. Ако влезем в директно противоборство, цели слънца ще бъдат унищожени.“
Гарион потрепера и преглътна мъчително.
„Не знаех — призна той. След това му хрумна нова идея. — Позволено ли ти е да ми кажеш нещо за онзи ред в Мринския сборник, онзи, в който по средата има дума, скрита от петно?“
„Зависи от това колко искаш да узнаеш.“
„Коя е думата под петното?“
„Думите са няколко. Ако ги погледнеш при подходяща светлина, трябва да можеш да ги видиш. А що се отнася до другите книги, опитай да ги четеш по начина, по който ти казах. Ще откриеш, че така става много по-бързо, а ти наистина не би могъл да отделяш толкова много време.“
„Какво трябва да значи пък това?“
Но гласът си бе отишъл.
Вратата на библиотеката се отвори и влезе Се’Недра по нощница, наметнала върху раменете си топла дреха.
— Гарион — подхвана тя. — Изобщо ли не смяташ да си лягаш?
— Какво? — вдигна поглед той. — А… да. Веднага.
— Лягай си, Гарион — изрече твърдо тя. — Не можеш да изчетеш цялата библиотека за една вечер.
— Да, скъпа — съгласи се той.
Не след дълго, когато пролетта вече бе започнала да докосва по-ниските поляни по склоновете зад крепостта, обещаното писмо от крал Анхег пристигна. Гарион незабавно отнесе преписа в библиотеката, за да го сравни със своя екземпляр. Когато постави двете копия едно до друго, започна да ругае. В преписа, който му бе изпратил Анхег, имаше петно точно на същото място.
— Казах му! — гневеше се Гарион. — Специално му казах, че ми трябва да видя точно това място, дори му показах!
Твърде учудващо за всички Се’Недра прие спокойно факта, че Мринският сборник почти се бе превърнал в мания за съпруга й. Разбира се, вниманието на малката кралица бе почти напълно приковано към малкия й син и Гарион бе съвсем сигурен, че тя възприема всичко, което й казва или прави, като насън. Младият принц Геран бе обсипван с прекалено големи грижи от страна на майка си. Се’Недра го държеше на ръце почти всяка минута, когато бе буден, а често дори и докато спеше. Той бе кротко бебе, рядко плачеше или се дразнеше, Посрещаше непрестанното внимание на майка си твърде спокойно и невъзмутимо приемаше всичките й прегръдки, гукания и нежни целувки. Гарион обаче чувстваше, че Се’Недра мъничко прекалява — кралицата настояваше непрекъснато да държи Геран и със сигурност отнемаше времето, в което той би могъл да държи сина си, Веднъж Гарион за малко не я попита кога ще дойде редът му, но в последния момент се отказа. Това обаче, което той наистина смяташе за несправедливо, бе начинът, по който Се’Недра измерваше времето. Винаги когато поставяше Геран в ръцете му за няколко минути и на Гарион най-накрая му се удаваше възможност да подържи бебето, ръцете на малката кралица сякаш автоматично се насочваха към копчетата върху предната част на роклята и и тя спокойно обявяваше, че е време да кърми Геран. Гарион, разбира се, не желаеше да лишава сина си от храната му, но в тези моменти бебето всъщност не изглеждаше чак толкова гладно.
След време обаче, когато той най-накрая свикна с факта, че Геран безусловно присъства в живота им, зовът на мрачната, миришеща на плесен библиотека отново започна да го привлича. Начинът на четене, препоръчан му от сухия глас, работеше изненадващо добре. След кратки упражнения Гарион разбра, че може бързо да плъзга погледа си по цели страници отегчителна материя; окото му автоматично спираше върху пророческите откъси, погребани сред обикновения текст. С учудване откри много подобни откъси, скрити на най-невероятни места. В повечето случаи бе очевидно, че авторите дори не са и съзнавали какво са включили в писанията си. Често някое изречение прекъсваше, преминаваше рязко в пророчество, а след това продължаваше точно от там, където бе прекъснало. Гарион бе сигурен, че при повторно прочитане на текста нищо неподозиращият пророк, който е вмъкнал тези думи, дори не би забелязал какво е написал.
Ала Мринският сборник, и в по-малка степен Даринският, си оставаха сърцевината на предсказанията. Откъси от други трудове поясняваха или представяха някои неща в по-големи подробности, но двете големи пророчества поднасяха всичко в най-чист вид. Гарион започна да прави препратки, обозначавайки всеки нов откъс с номер и след това свързваше тези номера с поредица буквени кодове, които съответстваха на откъсите от Мринския свитък. Към всеки откъс от този свитък, откри той, обикновено имаше по три или четири потвърждаващи или обясняващи го редове, събрани оттук-оттам от други трудове — с изключение на онзи изключително важен, унищожен от петното откъс.
— И как мина търсенето днес, скъпи? — попита Се’Недра весело една вечер, когато Гарион се върна начумерен и раздразнителен в кралските покои. В момента тя кърмеше Геран и лицето й грееше от нежност.
— Малко остава да се откажа — заяви той и се отпусна върху един стол. — Мисля, че може би ще е по-добре да заключа тази библиотека и да изхвърля ключа.
Тя го погледна нежно и се усмихна.
— Знаеш, че това няма да помогне, Гарион. След ден-два няма да можеш да устоиш, пък и никоя врата не е достатъчно здрава, все ще можеш да я разбиеш.
— Може би трябва просто да изгоря всички тези книги и ръкописи — измърмори навъсено Гарион. — Вече не мога да се съсредоточа върху нищо друго. Знам, че нещо се крие под онова петно, но никъде не намирам следи, които биха могли да ми помогнат да разбера какво е.
— Ако изгориш тази библиотека, Белгарат сигурно ще те превърне в репичка — предупреди го тя с усмивка. — Знаеш, че много обича книгите.
— Може би би било хубаво да бъдеш репичка известно време — отвърна кралят на Рива.
— Всичко е много просто, Гарион — изрече кралицата с вбесяващо спокойствие. — Щом върху всички екземпляри има петно, защо не отидеш да погледнеш оригинала?
Той я погледна.
— Оригиналът все трябва да е някъде, нали?
— Ами… така излиза.
— Тогава разбери къде е и отиди да го видиш или изпрати хора да ти го донесат.
— Никога не съм мислил за това.
— Очевидно. Много по-забавно е да говориш надуто за това и да беснееш, и да ставаш неприятен заради това петно.
— Знаеш ли, това наистина е много добра идея, Се’Недра.
— Естествено. Вие, мъжете, винаги имате склонност да усложнявате нещата прекалено много. Следващия път, когато имаш проблем, скъпи, потърси помощ от мен. Ще ти кажа как да го разрешим.
Той не отговори.
Първата му работа на следващата сутрин бе да слезе в града и да се отбие при жреца в храма на Белар. Жрецът бе благороден мъж със сериозно лице. За разлика от жреците на Белар в големите храмове на континента, които се занимаваха повече с политика, отколкото се грижеха за своите вярващи, главата на риванското духовенство се занимаваше изключително с благосъстоянието — физическото, както и духовното — на обикновените хора. Гарион винаги го бе харесвал.
— Аз лично всъщност никога не съм виждал оригинала, ваше величество — отвърна жрецът на въпроса на Гарион. — Но винаги са ми казвали, че се пази в гробницата на брега на река Мрин, между края на блатата и Боктор.
— Гробница ли?
— Древните драснианци я издигнали на мястото, където Мринският пророк бил държан окован във вериги — поясни жрецът. — След като бедният човек починал, крал Бичия врат наредил там да се издигне някакъв паметник. Построили гробницата точно върху гроба му. Оригиналният ръкопис се съхранява там в голям кристален сандък. Пазят го няколко жреци. На повечето хора не би било разрешено да го докоснат, но като имаме предвид, че вие сте крал на Рива, сигурен съм, че ще направят изключение.
— В такъв случай ръкописът винаги е бил там?
— Освен по времето на нашествието на ангараките през четвъртото хилядолетие. Откарали го с кораб във Вал Алорн, за да бъде пазен там на сигурно място, точно преди Боктор да бъде опожарен. Торак искал да сложи ръка върху ръкописа, затова решили, че е по-разумно да го изнесат от държавата.
— Добре са направили — каза Гарион. — Благодаря ви за информацията, ваше светейшество.
— Радвам се, че мога да помогна, ваше величество.
На Гарион щеше да му е трудно да напусне кралството. За тази седмица изобщо не можеше да става въпрос, тъй като след два дни му предстоеше среща с пристанищните власти. А следващата седмица щеше да бъде дори по-лошо. Винаги имаше прекалено много официални срещи и държавни дела. Гарион въздъхна и се заизкачва по многобройните стъпала към крепостта. До него вървеше неотлъчно следващият го по петите телохранител. Някак си той се чувстваше едва ли не затворник тук, на този остров. Винаги имаше толкова много неща, за които трябваше да се отделя време. Спомняше си времена, всъщност не много далече в миналото, когато започваше деня на гърба на коня и рядко преспиваше в едно и също легло две нощи поред. Като поразмисли обаче, бе принуден да признае, че дори тогава не бе свободен да прави онова, което желае. Въпреки че не бе осъзнавал това досега, тежестта на отговорността бе паднала върху плещите му през онази ветровита есенна нощ преди толкова много години, когато той, леля Поул, Белгарат и Дурник се измъкнаха през портата на фермата на Фалдор и навлязоха в широкия свят, който се простираше пред тях.
— Е — промърмори тихо кралят на Рива, — това също е важно. Бранд ще се справи тук. Просто ще трябва да я карат без мен известно време.
— Какво казахте, ваше величество? — попита телохранителят.
— Просто мислех на глас — отвърна Гарион малко смутено.
Тази вечер Се’Недра изглеждаше мрачна и раздразнителна. Тя държеше разсеяно Геран и му обръщаше съвсем малко внимание, докато детето със сериозен, съсредоточен поглед играеше с амулета на гърдите й.
— Какво има, скъпа? — попита я Гарион.
— Просто главоболие — отвърна кратко тя. — И ушите ми пищят странно.
— Уморена си.
— Най-вероятно. — Кралицата стана. — Смятам да сложа Геран в люлката и да си лягам — заяви тя. — Може би един добър сън през нощта ще ми помогне да се почувствам по-добре.
— Аз мога да го сложа да си легне — предложи Гарион.
— Не — отвърна Се’Недра, вперила странен поглед пред себе си. — Искам да съм сигурна, че той е на сигурно място в люлката си.
— На сигурно място ли? — изсмя се Гарион. — Се’Недра, това е Рива. Това е най-сигурното място на света.
— Кажи това на Арел — отвърна кралицата и отиде в малката стая до спалнята им, където бе люлката на Геран.
Гарион стоя буден и чете до доста късно. Лошото настроение на Се’Недра по някакъв начин се бе пренесло върху него и не му се спеше. Накрая остави книгата, отиде до прозореца и погледна осветените от луната води на Морето на ветровете. Големите бавни вълни изглеждаха като разтопено сребро под бледата светлина и тяхното величествено движение го хипнотизираше по странен начин. Накрая кралят на Рива духна свещите и бързо влезе в спалнята.
Се’Недра мяташе глава в съня си и мърмореше накъсани фрази — безсмислени части от откъслечен разговор, Гарион се съблече и се пъхна в леглото, като се опитваше да не я безпокои.
— Не — изрече тя с решителен глас. — Няма да ти позволя да направиш това. — После изстена и тръшна глава върху възглавницата.
Гарион лежеше в тъмнината и слушаше как съпругата му говори насън.
— Гарион! — изрече тя задъхано, като изведнъж се събуди. — Краката ти са студени!
— О! — отвърна той. — Съжалявам.
Се’Недра почти незабавно отново се унесе в сън и мърморенето продължи.
Друг глас го събуди няколко часа по-късно. Гласът бе странно познат; Гарион лежеше все още в унес, като се опитваше да си спомни къде точно го е чувал. Бе женски глас, нисък и мелодичен, и звучеше особено успокояващо.
След това кралят внезапно осъзна, че Се’Недра не е до него в леглото, и изведнъж се събуди напълно.
— Но аз трябва да го скрия, така че да не могат да го намерят — долови той. Се’Недра приказваше със странно вцепенен глас. Гарион отметна завивката и се измъкна от леглото.
През отворената врата на детската стая навлизаше бледа, блещукаща светлина. Гласовете идваха оттам. Гарион бързо отиде до вратата. Босите му крака не вдигаха никакъв шум по килима.
— Отвий бебето си, Се’Недра — приказваше другата жена със спокоен убедителен глас. — Така ще го задушиш.
Гарион погледна през вратата. Се’Недра стоеше до люлката в бялата си нощница и се взираше с празни очи в мрака, а до нея бе застанала друга фигура. На стола до люлката имаше купчина одеяла и възглавници. Сякаш унесена в сън, кралицата на Рива постоянно трупаше завивки и възглавници върху бебето си.
— Се’Недра — обърна се към нея жената. — Спри. Чуй ме.
— Трябва да го скрия — упорито повтори Се’Недра. — Те искат да го убият.
— Се’Недра. Ще го задушиш. Махни от него всички одеяла и възглавници.
— Но…
— Прави каквото ти казвам, Се’Недра — изрече твърдо жената. — Веднага.
Се’Недра тихо изхленчи и започна да маха завивките от люлката.
— Така е по-добре. Сега ме слушай. Не трябва да му обръщаш внимание, когато ти говори такива неща. Той не е твой приятел.
Лицето на Се’Недра придоби озадачен вид.
— Не е ли?
— Той ти е враг. Той е този, който иска да нарани Геран.
— Моето бебе?
— Твоето бебе е добре, Се’Недра, но трябва да се пребориш с този глас, който ти говори през нощта.
— Кой… — подхвана Гарион, но в този момент жената се обърна и го погледна и той зяпна от изумление. Жената имаше светлокестенява коса и топли. златисти очи. Роклята й бе проста, кафява, почти с цвета на пръстта в полето. Гарион я познаваше. Бе я срещал веднъж в блатата на източна Драсния, когато той, Силк и Белгарат бяха на път за ужасяващата среща в обитаваните от духове руини на Ктхол Мишрак.
Майката на леля Поул много приличаше на дъщеря си. Лицето й имаше същата спокойна, съвършена красота, а главата й бе също толкова гордо вдигната. В това недокоснато от времето лице обаче имаше някакво странна, сякаш вечна печал, което стегна гърлото на Гарион.
— Поледра! — изрече той задъхано — Какво…
Майката на леля Поул сложи пръст на устните си.
— Не я буди, Белгарион — предупреди го тя. — Ела да я сложим да си легне.
— Геран…
— Той е добре. Дойдох навреме. Просто я заведи спокойно обратно в леглото. Сега ще спи, без да има повече такива приключения.
Гарион отиде до жена си и я прегърна.
— Ела, Се’Недра — каза и той нежно.
Тя кимна все още с празен поглед и послушно влезе с него в кралската спалня.
— Може ли да преместиш тази дълга възглавница? — тихо попита той Поледра.
Тя се засмя.
— Всъщност не — отвърна вълшебницата. — Забравяш, че аз в действителност не съм тук, Белгарион.
— О! — възкликна той. — Съжалявам. Просто ми се струваше…
Кралят премести възглавницата, внимателно положи Се’Недра в леглото и я зави, като дръпна одеялото чак до брадичката й. Тя въздъхна, сгуши се в завивките и заспа.
— Ела в другата стая — каза Поледра.
Гарион кимна и тихо я последва в съседната стая, която бе все още едва-едва осветявана от греещи те въглени на угасващия огън.
— Какво стана? — попита той и тихичко затвори вратата.
— Има някой, който се страхува от твоя син и го мрази, Белгарион — каза му тя сериозно.
— Та той е още бебе — възпротиви се Гарион.
— Врагът му се страхува от това, което той може да стане, а не от това, което е сега. Можеш да си спомниш, че и по-рано е имало такива случаи.
— Искаш да кажеш, когато Ашарак е убил родителите ми?
Тя кимна.
— Всъщност той се опитваше да се добере до теб.
— Но как мога да защитавам Геран от собствената му майка? Искам да кажа, ако този мъж може да идва в съня на Се’Недра по този начин и да я кара да върши разни неща, как бих могъл…
— Това няма да се случи отново, Белгарион. Погрижих се за това.
— Но как би могла? Имам предвид, та ти си… ами…
— Мъртва? Това съвсем не е вярно, но няма значение. Геран е в безопасност за момента, а Се’Недра няма да направи втори подобен опит. Има нещо друго, което трябва да обсъдим.
— Добре.
— Приближаваш се до нещо изключително важно. Не мога да ти кажа всичко, но ти наистина трябва да видиш Мринския сборник — истинския, не някой от преписите. Трябва да видиш какво се крие там.
— Не мога да оставя Се’Недра. Не и сега.
— Тя ще бъде добре, а онова е нещо, което само ти можеш да свършиш. Отиди в гробницата на река Мрин и погледни сборника. Наистина става дума за нещо изключително важно.
Гарион изправи рамене.
— Добре — заяви той. — Ще тръгна още тази сутрин.
— Има още нещо.
— Какво?
— Трябва да вземеш Кълбото на Алдур със себе си.
— Кълбото ли?
— Без него няма да можеш да видиш онова, което трябва да видиш.
— Не те разбирам.
— Ще разбереш, когато отидеш там.
— Добре, Поледра — отвърна Гарион. След това направи печална гримаса. — Не зная защо изобщо възразявам. През целия си живот съм вършил неща, които не разбирам.
— След време всичко ще ти стане ясно — увери го тя и го погледна твърде критично. — Гарион — подхвана тя с глас, който толкова много приличаше на този на леля Поул, че той отговори, без да се замисля.
— Да?
— Нощем наистина не трябва да ходиш без горна дреха, знаеш ли? Ще настинеш.
Корабът, който нае в Коту, бе малък, но добре приспособен за плаване по река. Той плаваше леко по водата, имаше широки напречни греди и понякога се люлееше по течението като треска. Гребците бяха здравеняци и гребяха с добро темпо срещу мудното течение на река Мрин, която бавно лъкатушеше през блатата.
Когато се спусна нощта, бяха на десет левги нагоре по реката от град Коту. Капитанът благоразумно завърза кораба за един стърчащ дънер с намазано с катран въже.
— Не би било добре, ако се опитаме да намерим канала в тъмното — обърна се той към Гарион. — Един грешен завой и може да прекараме следващия месец в лутане из блатата.
— Вие знаете какво правите, капитане — отвърна Гарион. — Няма да се меся в работата ви.
— Бихте ли желали халба пиво, ваше величество? — предложи капитанът.
— С удоволствие — съгласи се Гарион.
По-късно той стоеше облегнат на парапета с халба в ръка, гледаше резките движения на светулките и слушаше нескончаемия хор на жабите. Бе топла пролетна нощ и влажният силен аромат на блатата изпълваше ноздрите му.
Той чу тихо цопване, може би риба или вероятно гмуркаща се видра.
— Белгарион?
Бе странен, писклив глас, но се чуваше съвсем ясно. И идваше от другата страна на парапета.
Гарион се взря в кадифената тъмнина.
— Белгарион? — прозвуча отново гласът. Идваше от някъде под него.
— Да? — отговори Гарион предпазливо.
— Трябва да ти кажа нещо. — Разнесе се още един лек плясък и корабът леко се залюля. Въжето, с което бе завързан за дънера, се потопи, пъргава сянка бързо изтича по него и се плъзна необичайно плавно по парапета. Сянката се изправи и Гарион ясно видя как водата се отцежда от нея. Силуетът бе нисък, не по-висок от три-четири стъпки и се приближаваше към него с необичайна тътреща се походка.
— Вече си по-голям — отбеляза гласът.
— Случва се — отвърна Гарион, като се взираше във фигурата, за да различи лицето й. Луната излезе изпод един облак и Гарион откри, че е отправил поглед право в косматото лице с големи очи на блатно същество.
— Тупик? — попита недоверчиво той. — Ти ли си?
— Е спомни си. — Малкото космато създание изглеждаше доволно.
— Разбира се, че си спомням за теб.
Корабът отново се разлюля и още една космата сянка изтича по въжето. Тупик се обърна раздразнено и изцвърча ядосано:
— Попи! Прибирай се вкъщи!
— Не — отговори тя съвсем спокойно.
— Трябва да правиш каквото ти казвам — извика той и тропна с крак по палубата.
— Защо?
Тупик я погледна с явна безпомощност.
— Всички ли са такива? — попита той Гарион.
— Кои всички?
— Женските. — Тупик произнесе думата с известно отвращение.
— Повечето от тях — да.
Тупик въздъхна.
— Как е Вордай? — попита ги Гарион.
Попи изскимтя много печално.
— Нашата майка умря — отвърна тъжно тя.
— Съжалявам.
— Тя бе много уморена — продължи Тупик.
— Покрихме я с цветя — рече Попи. — И след това затворихме къщата й.
— Това щеше да й хареса.
— Каза, че един ден ти ще се върнеш — подхвана Тупик. — Тя бе много мъдра.
— Да.
— Каза, че трябва да чакаме, докато пристигнеш, и да ти предадем едно съобщение.
— Така ли?
— Съществува зло, което се движи срещу теб.
— Започвах да го подозирам.
— Каза да ти предадем, че злото има много лица, че лицата му не винаги са в съгласие помежду си, но това, което стои зад всичко, няма лице. То идва от много по-далеч, отколкото подозираш.
— Не те разбирам.
— То идва отвъд звездите.
Гарион го погледна.
— Тъкмо това трябваше да ти предадем — увери го Попи. — Тупик го повтори точно така, както майка ни го каза на него.
— Съобщи на Белгарат за мама — рече Тупик. — Предай му, че тя му изпрати своите благодарности.
— Ще му предам.
— Довиждане, Белгарион — изрече тихо блатното същество. Попи издаде тих, нежен гърлен звук, приближи се и потърка за миг муцуната си в ръката на Гарион.
След това двамата се плъзнаха през парапета и изчезнаха в тъмните води на блатата.