Метаданни
Данни
- Серия
- Гробището на забравените книги (3)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- El prisonero del cielo, 2011 (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Светла Христова, 2012 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Готически роман
- Исторически роман
- Постапокалипсис
- Постмодерен роман
- Съвременен роман (XXI век)
- Трилър
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,2 (× 23 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Карлос Руис Сафон. Затворникът на Рая
Испанска. Първо издание
Превод: Светла Христова
Коректор: Людмила Петрова
Компютърна обработка: Людмила Петрова
Художник на корицата: Петър Станимиров
ISBN: 978-619-152-101-2
Формат 16/60/90 Обем 16 п.к.
Дадена за печат септември 2012
Излязла от печат октомври 2012
Предпечат и печат Изток-Запад
История
- — Добавяне
6
Поех обратно към книжарницата още по-объркан, отколкото преди да последвам стареца. Докато минавах край Двореца на Вицекралицата, писарят Осуалдо ми махна с ръка.
— Провървя ли ви? — попита.
Измънках отрицателен отговор.
— Я опитайте при Луисито, може пък да си спомни нещо.
Кимнах и се приближих до будката на Луисито, който в този момент почистваше колекцията си от писци. Когато ме видя, с усмивка ме покани да седна.
— Какво да бъде? Любовно или служебно?
— Колегата ви Осуалдо ме праща при вас.
— Нашият маестро — обяви Луисито, който надали имаше двайсет и пет години. — Голям литератор, останал непризнат от обществото. Ей го къде е сега — плете слова на улицата в услуга на неграмотните.
— Разбрах от Осуалдо, че оня ден сте обслужили един възрастен господин, куц и доста грохнал, без една ръка и с липсващи пръсти на другата…
— Спомням си. Винаги запомням едноръките — заради Сервантес[1], нали разбирате?
— Естествено. А можете ли да ми кажете по каква работа дойде този човек при вас?
Луисито се размърда на стола си, притеснен от обрата, който бе взел разговорът.
— Вижте, това тук е почти като изповедалня. Професионалната поверителност е на първо място.
— Разбирам. Работата е там, че става дума за сериозен проблем.
— Колко сериозен?
— Достатъчно сериозен, за да застраши благополучието на хора, които са ми много скъпи.
— Ясно, ама…
Младежът проточи врат и потърси погледа на маестрото в другия край на двора. Видях как Осуалдо кимна и Луисито се поотпусна.
— Господинът донесе едно писмо, което сам бе написал. Искаше да му го препиша на чисто и с хубав почерк, че с тая негова ръка…
— А за какво ставаше дума?
— Почти нямам спомен, тук всеки ден пишем толкова много писма…
— Помъчете се да си спомните, Луисито. Заради Сервантес.
— Добре де, струва ми се — макар че може и да го бъркам с писмото на някой друг клиент, — че беше свързано със значителна сума пари, която едноръкият господин се надяваше да получи, да си възвърне или нещо такова. Споменаваше се и някакъв ключ.
— Ключ?
— Именно. Само не уточняваше дали ключ за спирателен кран, ключ от джу-джицу или ключ от врата.
Луисито ми се усмихна, видимо доволен от собственото си остроумие.
— Спомняте ли си нещо друго?
Той замислено облиза устните си.
— Каза, че градът му се струва много променен.
— В какъв смисъл променен?
— Знам ли? Просто променен. Без трупове по улиците.
— Трупове по улиците? Така ли каза?
— Ако не ме лъже паметта…