Пиер Корней
Сид (32) (Трагедия в пет действия)

Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Le Cid, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
6 (× 4 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
NomaD (2016 г.)

Издание:

Пиер Корней. Сид

Трагедия в пет действия

 

Превод: Николай Лилиев

 

© Издателство „БРИЗ“

 

Златна библиотека №32

Библиотеката води: Кристина Илиева

 

ISBN 978-954-8241-59-5

 

Редактор: Цанко Серафимов

Коректор: Светла Цанева

 

Издателска къща „БРИЗ“

 

Предпечат: „Барба-принт“

Печат: „Образование и наука“ ЕАД

 

Формат 32/108/84

 

ISBN 978-954-8241-59-5

 

Цена: 4.80 лв.

История

  1. — Добавяне

Шеста поява

ДОН ФЕРДИНАНД, ДОН ДИЕГО, ДОН АРИАС, ДОН САНЧО, ДОН АЛОНЗО, ХИМЕНА, ЕЛВИРА

 

ХИМЕНА

Не е потребно, сир, по-дълго да тая,

което не можах с усилие да скрия.

Аз любех, знаете, но заради баща си

смъртта поисках аз на скъп за мен човек:

вий сам можахте, сир, да видите как в жертва

принесох на дълга аз своята любов.

Родриго мъртъв е най-сетне и смъртта му

от неприятелка любовница ме прави.

Дължах аз тая мъст на своя клет баща,

а тия сълзи днес — на своята любов.

Като ме защити, дон Санчо ме погуби;

обречена съм аз на своя похитител!

        Сир, милостта ако могла би да ви трогне

— такъв жесток закон! — аз моля за отмяна.

Той победи и аз оставям за награда

имота си, с молба да ме остави той

да ида в манастир, горчиво да оплаквам

до сетния си дъх баща си и Родриго.

 

ДОН ДИЕГО

О, сир, тя люби — аз не смятам туй за грях,

пред всички че призна законната си обич.

 

ДОН ФЕРДИНАНД

Химена, чуй ме ти, любовникът ти жив е.

Дон Санчо, победен, донесъл ти е криво.

 

ДОН САНЧО

Не съм виновен аз, а — нейната припряност:

тук идех изхода на боя да предам.

Достойният герой, сърцето й пленил,

като ми снемаше оръжието, каза:

„Не бой се ти — кръвта, що в жертва се принася

за моята любов, аз няма да пролея;

но тъй като дългът при краля ме зове,

иди при нея ти и вместо мене сам

за боя разкажи и тоя меч предай.“

И аз дойдох, о, сир, но тоя меч излъга:

за победител тя ме взела, щом видяла,

че пак се връщам тук. Внезапният й гняв

издаде нейната несдържана любов

и невъзможно бе за миг да ме изслуша.

        Макар и победен, макар безкрайно много

да губи туй сърце, все пак щастлив съм аз,

че моят неуспех причина става днес

да тържествува тук една любов прекрасна.

 

ДОН ФЕРДИНАНД

Недей се ти черви от любовта си, дъще,

и средства не търси, за да я отречеш.

Напразно хубав свян те води към това:

спаси ти свойта чест, дълга си ти изпълни;

ти вече отмъсти, задоволи баща си:

на ред опасности изложен бе Родриго.

Ти виждаш, инак е небето отредило,

затуй за себе си най-сетне помисли

и не въставай ти пред моята повеля,

която ти дари един любим съпруг.