Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Ἠλέκτρα, 413 пр.н.е. (Обществено достояние)
- Превод от старогръцки
- Александър Ничев, 1956 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Диан Жон (2013)
- Разпознаване, корекция и форматиране
- NomaD (2015)
- Източник
- sites.google.com
Издание:
Софокъл. Трагедии
ИК „Захарий Стоянов“, София, 2013
Превод от старогръцки: Александър Ничев
Редактор: Иван Гранитски
Коректор; Валерия Симеонова
Художник: Кънчо Кънев
ISBN: 978-954-09-0765-9
Формат 16/70/100. Печатни коли 33.5
Печат ПК „Д. Благоев“ ООД, София, 2013 година
История
- — Добавяне
Пролог
ВЪЗПИТАТЕЛЯТ
Дете на Агамѐмнон, който някога
бе вожд под Троя, можеш сам, с очите си,
да видиш туй, което те е пълнило
с копнеж. Виж Аргос, древния[1], желания,
с гората на безумната Инахова
девойка[2]. Виж на Феб Вълкоубиеца
ликейския площад, Оресте. Вляво пък
е Хериният славен храм[3]. Пред твоите
очи са днес Микена, многозлатната,
и гибелният дом на Пелопидите,
отдето след убийството на татко ти
те взех от твоята сестра, отнесох те,
спасих те и до твойто възмъжаване
те храних, за да отмъстиш за татко си.
Орѐсте мой, и ти, най-драг приятелю,
Пиладе, трябва бързо да решавате.
Разбудени от светлината, с утринни
звънливи гласове запяват птиците.
Нощта отмина с мрака и звездите си.
Преди да е излязъл от палатите
човек, уговорете се. За бавене
тук няма време, трябва да се действува!
ОРЕСТ
Най-скъпи от слугите ми! За твоята
любов към нас какво добро свидетелство!
Тъй както благороден кон, макар и стар,
не губи смелостта си във опасности,
а с щръкнали уши слухти — и ти така:
подтикваш нас, и сам вървиш сред първите!
Затуй сега ще ти разкрия плана си.
Следи със своя остър слух словата ми
и ме поправяй, ако сбъркам някъде.
И тъй, когато стигнах във питийското
светилище, за да узная начина,
по който бих се разплатил с убийците
на татко, Аполон ми каза следното:
самичък, без войска и без оръжие,
да нанеса с измама справедлива смърт.
Такова предсказание получихме,
затуй вмъкни се, щом помогне случаят,
в двореца, разузнай какво се върши там
и се върни със сигурно известие.
Така си стар и побелял от времето,
че няма да събудиш подозрение.
Кажи им, че си чужденец, изпратен си
от Фанотей, фокидеца — най-първият
е Фанотей от техните съюзници.
Под клетва казвай, че по неизбежната
съдба Орѐст е паднал на питийските
игри[4] — убит при хлъзване от бързата
кола. Това е твоето известие.
А ние, щом извършим възлияние
над татковия гроб и сложим кичури
коса — тъй, както каза Феб, — се връщаме
отново с медна урна във ръцете си,
която, знаеш, съм потулил в храстите,
та като скрием истината, радостно
известие да донесем — че моят труп
се е превърнал вече в прах под огъня.
Какво, че ще умра на думи, щом като
в действителност съм жив и с мен е славата?
Щом носи полза, всяка реч е хубава!
Та много мъдреци били са смятани
за мъртви, но когато са се връщали,
били са още повече почитани!
Така и аз като звезда — уверен съм —
ще светя и ще гледам враговете си.
Ти, родна твърд, вий, богове на моята
земя, ме приемете и закриляйте!
Мой бащин дом! Дойдох по воля божия
да те очистя от кръвта с възмездие!
Без чест от този край не ме отпращайте!
Да стана господар на свойто щастие,
възстановител на дома си. Толкова.
Ти, старче, тръгвай, изпълни потребното.
А ние ще вървим. Настана сгоден миг —
най-първият учител в наште работи.
ЕЛЕКТРА (зад сцената)
Горко ми, горко, нещастна!
ВЪЗПИТАТЕЛЯТ
Но, стори ми се, чух, че от слугините
въздиша, синко, зад вратите някоя!
ОРЕСТ
Не е ли бедната Електра? Искаш ли
да постоим и да й чуем жалбите?
ВЪЗПИТАТЕЛЯТ
Не може, не — преди да сме изпълнили
заръките на Локсий и преди да сме
прелели върху гроба. Тъй ще имаме
победа и добър успех във делото.
Излизат.
ЕЛЕКТРА
Система
Ти, пречиста зора,
и ти, въздух, обгърнал земята отвред,
колко често сте чували моя горчив,
моя скръбен напев, колко удари, ах,
са кънтели по моите ранени гърди
в часовете, когато се скрива нощта!
А безсънните нощи — тях знае това
тъй омразно легло в този пагубен дом!
О, как плача за моя нещастен баща!
Него в чуждия край кръвожадният бог[5]
не повика на пир и не го угости —
мойта майка със своя любовник Егист
му отсече главата със кървав топор,
тъй както дървари отсичат дъб.
И тук никой не плаче за тебе сега,
само твоята щерка, о татко — така
и позорно, и скръбно загинал!
Антисистема
Не, аз няма да спра
своя жалостен вик и горчивия плач
дотогава, догдето над мене блестят
лъчезарни звездите и светлият ден!
Както плаче славѐят за своите деца,
аз ще плача при портите бащини тук,
и гласът ми ще екне по целия дом:
Персефонин и Плутонов адски дворец!
Ти, о Хермесе! Клетво могъща, и ти!
Вие, строги Ерѝнии, божи деца!
Вие виждате всяка нанесена смърт,
вие виждате всяко отнето легло —
о, елате на помощ, за моя убит
баща отмъстете, пратете ми вий
моя брат! Че не мога самичка и днес
тежестта на скръбта
върху своето рамо да нося!
Влиза Хорът.