Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Across the River and Into the Trees, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
4,6 (× 5 гласа)

Информация

Сканиране
Steis (2015)
Разпознаване и корекция
Mummu (2015)

Издание:

Ърнест Хемингуей. Отвъд реката, сред дърветата

 

Американска. Първо издание

Издателство „Христо Г. Данов“, Пловдив, 1981

Редактор: Жана Моллова

Редактор на издателството: Йордан Костурков

Художествено оформление и рисунка на корицата: Веселин Павлов

Художник-редактор: Веселин Христов

Технически редактор: Васко Вергилов

Коректор: Виолета Андреева

 

Ernest Hemingway

Across the river and into the trees

First published in the U.S.A. 1950

Published In Penguin Books 1966

 

Литературна група IV

Дадена за набор на 3.II.1981 г.

Излязла от печат на 25.VI.1981 г.

Издателски № 1737

Формат 84/108/32

Издателски коли 11,34

Печатни коли 13,50

У.И.К. 10,74

Цена 1,26 лева

Полиграфически комбинат „Дим. Благоев“ София

История

  1. — Добавяне

Глава двадесета

Полковникът спря пред портиерната, но там беше само нощният пазач.

— Може ли да прибереш нещо в сейфа?

— Не, господин полковник. Никой няма право да отваря сейфа, преди да е пристигнал помощник-управителят или портиерът. Но аз ще запазя всичко, което пожелаете.

— Благодаря ти. Не си струва да те притеснявам — и той прибра в левия вътрешен джоб на куртката си плика с камъните, върху който беше написал адреса си в „Грити“.

— При нас сега не стават истински кражби — каза нощният пазач.

След дългата нощ му беше приятно да разговаря с някого.

— Всъщност никога не са ставали, господин полковник. Съществуват само различия във възгледите и политиката.

— А как е политиката у вас? — попита полковника, защото и той беше самотен.

— Горе-долу.

— Разбирам. А вашите работи как вървят?

— Според мен добре. Може би не чак толкова, колкото миналата година. Но все пак доста добре. Бяхме победени и сега трябва да изчакаме малко.

— А ти нещо правиш ли?

— Не много. При мен политиката е повече в душата, отколкото в ума. Не че не й вярвам с ума си, но малко разбирам от нея.

— Когато започнеш да разбираш много, вече няма да имаш душа.

— Може и така да е. А в армията занимавате ли се с политика?

— И още как! Но не в този смисъл, в който ти мислиш.

— Е, добре тогава, да не говорим за това. Не исках да бъда любопитен.

— Аз зададох въпроса, дори започнах първи, за да се води разговор. Това не беше разпит.

— Не съм си помислил такова нещо. Нямате вид на инквизитор, господин полковник, пък и знам за вашия Орден, макар че не съм негов член.

— Би могъл и да станеш. Ще поговоря с Gran Maestro.

— Ние сме от един град, но от различни квартали.

— Вашият град е хубав.

— Господин полковник, аз много малко разбирам от политика и вярвам, че всички почтени хора са наистина почтени.

— О, ще изживееш това — увери го полковникът. — Не се притеснявай, момче. Партията ви е млада. Естествено е да правите грешки.

— Моля ви, не говорете така.

— Просто една груба шега рано сутринта.

— Кажете ми, господин полковник, какво всъщност мислите за Тито?

— Няколко неща. Но той ми е съсед. Уверих се, че е по-добре човек да не говори за съседа си.

— Бих искал да зная.

— Не мога да ти кажа направо. Не знаеш ли, че на такива въпроси не се отговаря?

— Надявах се, че се отговаря.

— Не — каза полковникът. — Длъжността ми не разрешава това. Мога да ти кажа само, че мистър Тито има много грижи.

— Е, сега вече знам — отговори нощният пазач, който наистина беше още момче.

— Надявам се. Но не бих казал, че човек ще има някаква полза, ако знае. А сега довиждане, защото аз трябва да се разходя за доброто на черния си дроб и изобщо.

— Довиждане, господин полковник. Fa brutto tempo[1].

— Bruttissimo[2] — каза полковникът и излезе навън във вятъра, като затегна колана на дъждобрана, намести рамене и оправи полите му.

Бележки

[1] Днес времето е отвратително (итал.). — Б.пр.

[2] Най-отвратителното (итал.). — Б.пр.