Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
4,5 (× 2 гласа)

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция
NomaD (2012-2013 г.)

Издание:

Американски поети

Второ допълнено издание

Художествено оформление: Жеко Алексиев, 2010

Издателство „Захарий Стоянов“, София 2010

Редактор: Андрей Андреев

Графичен дизайн и корица: Жеко Алексиев

Коректор: Маргарита Иванова

Подбрали: Леда Милева и Николай Попов, 2010

ISBN: 978-954-09-0488-7

 

Формат 16/60/84

Печатни коли 24,5

Печат УИ „Св. Климент Охридски“

История

  1. — Добавяне

Убежище ли са скалите ти за кораби?

Потегляли ли са галерите на път от твоите брегове?

Изчаквал ли си във растящото спокойствие

в кой сърповиден пристан приливът ще ги достави?

Изпълни ли те сладост, изкусителен покой,

при заминаването на търговските им кораби?

 

Не! Ти величествен си, но свиреп и зъл —

проклятие на сушата.

Ти изкушаваше мъжете да се приближават

и те загиваха по твоите скали.

 

Изпращаше им светлини, ала таеше плитчини

и кремъци, и плочи, и черупки хлъзгави,

и водорасли, вкопчени в скалите.

 

Прокоба бе това, че те видяха.

Когато кротките моряци в теб се вгледаха,

те търсеха да видят суша зад носа, на завет,

но се натъкнаха на твоите подводни рифове.

 

Олтар, и ти самият си незащитен,

от тежестта на вятъра премазан.

И тръпнеш ти, когато той плющи,

издигаш се, надуваш се от вихрите

и с отлива се свиваш и пищиш,

и стенеш под градушките, трещиш,

когато гръмотевици трещят,

и безполезен си,

когато приливите шеметно се завъртят

и в канарите ти, замаяни от ударите,

корабите се разбиват…

Край