Тази част е доста по-добра от другите и с доста по-малко правописни грешки. Но преводът също е доста нескопосан. Тук черешката на тортата е думата „уейстлендерка“, характеризираща един от женските персонажи. Във втора част, където се появява тя, е преведена като „пустинячка“, сиреч човек от пустинята, макар че „пустинничка“ ми се струва по-точно. Но след това другите преводачки я превеждат като „уейстлендерка“. Тъпо и смешно. И изобщо е адски тъпо различни преводачи да превеждат различните части на една поредица. Името на друга героиня в предната част е Елен, тук е Хелън. Но да не издребнявам, поредицата е горе-долу интересна, без да е връх във фантастиката, но за разнообразяване на свободното време става.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.