Метаданни
Данни
- Оригинално заглавие
- Phèdre, 1677 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Пенчо Симов, 1974 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,3 (× 3 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- maket (2012)
- Компютърен набор на предисловието и бележките, допълнителна корекция и форматиране
- zelenkroki (2012)
Издание:
Пиер Корней, Жан Расин
Френски театър на класицизма
Пиер Корней: Илюзията. Сид
Жан Расин: Андромаха. Британик. Федра
Превел от френски: Пенчо Симов
Народна култура, София, 1974
Редактор: Марко Ганчев
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Васил Йончев
Техн. редактор: Радка Пеловска
Коректори: Йорданка Киркова, Лидия Стоянова
Дадена за набор: 30.V.1974 г.
Подписана за печат: октомври 1974 г.
Излязла от печат: ноември 1974 г.
Печатни коли 25.
Издателски коли 19.
Цена 2,82 лв.
ДПК „Димитър Благоев“
История
- — Добавяне
Пета поява
Тезей, Панопа
Панопа
Царю, не знам защо с царицата така е,
но ме уплаши тя — в очите й блуждае
и отчаяние, и неизказан страх,
на нейното лице мъртвешки цвят видях.
Прогонена била Енона, след което
старицата със плач се хвърлила в морето.
Беда, царю! Не знам какво я причини,
но скриха я от нас жестоките вълни.
Тезей
Какво?
Панопа
След тая смърт царицата обаче
не се успокои, а по-безумно плаче.
Понякога за миг, за да смекчи скръбта,
към своите деца посяга нежно тя,
Прегръща ги със плач, но след това отново,
със ужас във очи, отблъсва ги сурово;
пристъпва все без цел отбягва светлина
и никого от нас, изглежда, не позна;
трикратно се зае да пише, но писмата
и трите пъти с плач прекъсна тя самата.
Сега да види вас ще бъде най-добре.
Тезей
Енона — мъртва! Как? А Федра да умре
желае! Моя син повикайте веднага —
да чуя всичко пак, но без да се отлага!
(Сам.)
Нептуне, отложи желаното от мен;
сега бих предпочел да съм неотмъстен.
Подведен сякаш бях — съвсем неоправдано
възмездие чрез теб измолих твърде рано.
Ами ако сина ми вече е убит?…