Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Measure for Measure, 1604 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Валери Петров, 1976 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2012)
- Корекция
- Alegria (2012)
- Корекция
- NomaD (2012)
Издание:
Уилям Шекспир
Събрани съчинения в осем тома
Том 7
Трагикомедии
Превел от английски: Валери Петров
Редактор на изданието: Бояна Петрова
Редактор на издателството: Иван Гранитски
Художник: Петър Добрев
Коректори: Евгения Владинова
Издателство „Захарий Стоянов“
История
- — Добавяне
Трета сцена
В затвора.
Влизат Князът, преоблечен като монах, и Тъмничарят.
КНЯЗЪТ
Мир вам! Нали сте вие тъмничарят?
ТЪМНИЧАРЯТ
Да, аз съм, отче. За какво ви трябвам?
КНЯЗЪТ
Водим от милостта и направляван
от благия ни орден, ида тука
да посетя злочестите души
зад тез решетки. Както е редът,
пуснете ме при тях и ми кажете
на всекиго вината, та да мога
да им окажа помощ!
ТЪМНИЧАРЯТ
Бих направил
и повече за вас.
Влиза Жулиета.
Да почнем с таз.
Девойка прелестна от знатен род,
която е допуснала честта й
да изгори от пагубния дъх
на младия й плам. Сега е трудна,
а този, който сторил е бедата,
осъден е на смърт. Младеж такъв, че
да стори втори грях му по̀ приляга,
отколкото да мре за този пръв!
КНЯЗЪТ
Кога е срокът му?
ТЪМНИЧАРЯТ
Изглежда утре…
Към Жулиета.
Вий стойте тук! Ще дойдат да ви вземат.
КНЯЗЪТ
Разкайваш ли се, млада хубавице,
за сторения грях?
ЖУЛИЕТА
Да, благи отче,
и нося със търпение срама му.
КНЯЗЪТ
Тогаз ще те науча да разпиташ
тъй свойта съвест, че да разбереш
дали е искрено, или притворно
разкайването ти.
ЖУЛИЕТА
Аз слушам, отче.
КНЯЗЪТ
Обичаш ли тоз, който е причина
за твоето нещастие?
ЖУЛИЕТА
Да, както
обичам таз, която е причина
за неговото.
КНЯЗЪТ
Значи във греха
взаимно сте се тласнали?
ЖУЛИЕТА
Взаимно.
КНЯЗЪТ
Тогава ти по-грешна си от него.
ЖУЛИЕТА
Признавам го и кая се за туй.
КНЯЗЪТ
Така и трябва, дъще, но дано
се каеш не зарад срама, до който
грехът те е довел, защото туй
би значело, че жалиш не небето,
а само себе си; че би желала
да си спестила Божията скръб
не от любов към Бога, а от страх
пред неговия съд.
ЖУЛИЕТА
Не, аз се кая,
защото съм сгрешила, а срама
приемам с радост.
КНЯЗЪТ
И упорствай в туй!
Разбрах, че съучастникът ти утре
ще трябва да умре. Утеха сетна
ще ида да му дам. Benedicite[6]!
Излиза.
ЖУЛИЕТА
Ах, утре да умре? О, страшна милост,
живот ми ти даряваш не по-светъл
от мрака в гроба!
ТЪМНИЧАРЯТ
Жалко за младежа!
Излизат.