Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Aristocrat, ???? (Обществено достояние)
Превод от
, (Свободен лиценз на Добромир Кралчев)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
6 (× 1 глас)

Информация

Форматиране
moosehead (2011)

Източник: https://learn.fmi.uni-sofia.bg/mod/resource/view.php?id=197501 / http://free.hit.bg/dklib/Gilbert_Keith_Chesterton____Poems_translated_BG.pdf

Лиценз

Издателят поставя това издание под лиценз, близък по дух до GNU FDL; а именно: позволява свободното възпроизвеждане, разпространение и променяне на изданието или части от него при следните ограничения:

— да бъдат указвани имената на автора и преводача;

промени в текста могат да бъдат внасяни само при условие че лицето, което ги е внесло, укаже направените промени и своето име, така че промените да не бъдат свързвани с имената на автора и преводача;

— изданието, части от него и всички производни разработки могат да бъдат разпространявани само под настоящия лиценз; нарушителите на това изискване губят автоматически правата си по настоящия лиценз; обаче правата, придобити от други лица, се запазват;

— всеки, който разпространява това издание или части от него под каквато и да е форма, е длъжен да даде на получателите всички права по настоящия лиценз и да ги уведоми за това изрично.

Думата „свободно“, употребена по-горе, означава „без други ограничения освен изброените“. Тя не значи „безплатно“: всеки има право да разпространява това издание или части от него било безплатно, било срещу заплащане, като заплащането е за самия акт на разпространение.

Издание

Гилбърт Кийт Честъртън

Стихотворения

 

Националност английска

Първо издание

 

Оформление и предпечатна подготовка: Добромир Кралчев, 2008

Печат: Мантек ООД

 

Издател: Добромир Кралчев, 2008

[email protected]

 

Излязла от печат на 29.08.2008 г.

История

  1. — Добавяне

Негово Царско Височество Дяволът праща покани за бал.

Учтиво те кани — съвсем е наблизо — да вземеш и ти своя дял.

Градът без название бил просто чудесен, там нямало, казват, застой.

Вълшебни пейзажи и подвизи страшни — тъй, както умей само той.

През ден — състезания, спортни рекорди; днес — с пушка, а утре — с харпун.

На лов херувими крилати улавял, понякога — царя Нептун.

Небето измерил надлъж и нашир и рояка звезди изброил.

Веднъж във триумф над небето със сръчна изкусност той даже свалил

короната звездна на Господа Бога, врага си покрил с черен срам.

Но Негово Царско Височество Дяволът е скромен — не се хвали сам.

 

О, ти изтръгни си очите, сърцето; ръката си ти отсечи;

от цялото знание твое и мъдрост, и обич се ти отречи;

но там не отивай — в Града без название, прочут със богатство и ум,

с разкошни и гиздави къщи, където вирей злото скришно, без шум.

От всичко това не си струва да вкусиш; живей и умри в суета.

Сред болката жив си; разплути в наслада, мнозина очакват смъртта.

Там първи април е най-видният празник — шеги всеки гражданин знай.

Април си отива, шегите умират, лъжата остава докрай.

Дори светлината разкошна помръква и става по-тъмна от мрак.

Животът, запял в утринта сладкопойно, издъхва без въздух и зрак.

Надеждите гаснат една подир друга, униние иде накрай.

Че Негово Царско Височество Дяволът баща на лъжата е, знай.

Край
Читателите на „Благородникът“ са прочели и: